< Luke 22 >

1 AND the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was at hand.
Es nahte aber das Fest des Ungesäuerten, welches man Passa nennt,
2 And the chief priests and the scribes sought how they might destroy him; for they were afraid of the people.
und die Hohenpriester und Schriftgelehrten sannen, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
3 Then entered Satan into Judas called Iscariot, though he was of the number of the twelve.
Es fuhr aber der Satan in den Judas, der Iskariote genannt, aus der Zahl der Zwölf,
4 And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them.
und er gieng hin und beredete sich mit den Hohenpriestern und Offizieren, wie er ihn an sie ausliefern wolle,
5 And they were glad, and agreed with him to give him a sum of money.
und sie freuten sich, und machten aus, ihm Geld zu geben.
6 And he gave them his promise, and sought the favourable opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
Und er sagte es zu, und suchte nach guter Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, abseit des Volks.
7 Then came the day of unleavened bread, on which the passover must be killed.
Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,
8 And he sent Peter and John, saying, Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
und er sandte Petrus und Johannes ab und sagte: gehet hin und richtet uns das Passamahl zu essen.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare it?
Sie aber sagten zu ihm: wo willst du, daß wir es richten sollen?
10 And he said unto them, Lo! as you are at the entrance of the city, there will a man meet you, carrying a pitcher of water; follow him into the house whither he is going.
Er aber sagte zu ihnen: siehe, beim Eintritt in die Stadt wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt, dem folget in das Haus in das er eintritt,
11 And say to the master of that family, The teacher saith to thee, Where is the dining-room, in which I can eat the passover with my disciples?
und saget dem Hausherrn im Hause: der Meister läßt dir sagen: wo ist die Herberge, wo ich das Passa mit meinen Jüngern essen möge?
12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
so wird er euch ein großes teppichbelegtes Oberzimmer zeigen: daselbst richtet es.
13 And they going away, found it just as he had told them: and they made ready the passover.
Sie giengen aber hin, und fanden es wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passa.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Und als die Stunde kam, setzte er sich nieder, und die Apostel mit ihm.
15 And he said unto them, With earnest desire have I longed to eat this passover with you before I suffer:
Und er sagte zu ihnen: Mich hat es herzlich verlangt dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
16 for I tell you, that I will no more ever eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
Denn ich sage euch, ich werde es nimmermehr essen, bis es in Erfüllung geht im Reiche Gottes.
17 And taking the cup, after having given thanks, he said, Take this, and divide among yourselves:
Und er nahm einen Becher, dankte und sprach: nehmet dies und verteilet es unter euch.
18 for I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God come.
Denn ich sage euch, ich werde von jetzt an nimmermehr trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.
19 And taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you: do this in remembrance of me.
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das thut zu meinem Gedächtnis.
20 And the cup in like manner, after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Und den Becher ebenso nach dem Abendessen, und sprach: dieser Becher ist der neue Bund, in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me at the table.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tisch.
22 And the Son of man indeed goeth, as is decreed: but wo to that man by whom he is betrayed!
Denn der Sohn des Menschen gehet hin, wie es bestimmt ist; doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird.
23 And they began to question among themselves, who it could possibly be of them who should do this thing.
Und sie fiengen an unter sich zu forschen, wer von ihnen es wohl wäre, der das thun sollte.
24 Now it came to pass, that there was also a contention among them, even which of them should be accounted to be the greatest.
Es brach aber auch eine Zänkerei unter ihnen aus darüber, wer von ihnen für den größten zu halten sei.
25 And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them; and they who exercise authority over them are called benefactors.
Er aber sagte zu ihnen: die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Machthaber lassen sich gnädige Herren nennen.
26 But ye shall not act thus: but the superior among you, let him be as the junior; and he that presideth, as he that serveth.
Ihr aber nicht also: sondern der größte unter euch sei wie der jüngste, und der Vorsteher wie der, der aufwartet.
27 For which is the greater, he that sitteth at table, or he that waits? is not he that sitteth at table? but I am in the midst of you as he that serveth.
Denn wer ist mehr? der da zu Tische sitzet, oder der aufwartet? nicht: der zu Tische sitzt? ich aber bin in eurer Mitte wie der, der aufwartet.
28 Ye are they who have continued with me during my trials.
Doch ihr seid es, die bei mir in meinen Anfechtungen ausgeharrt haben.
29 And I appoint you, as my Father hath appointed me, a kingdom;
Und ich vermache euch, wie mir mein Vater vermacht hat das Reich,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
daß ihr essen und trinken möget an meinem Tisch in meinem Reiche, und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Stämme Israels.
31 And the Lord said, Simon, Simon, lo! Satan hath earnestly sought you, that he might sift you as wheat:
Simon, Simon, siehe der Satan hat sich ausgebeten, euch zu sichten wie den Weizen.
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and when thou art returned, stablish thy brethren.
Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder.
33 Then he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, to prison, and to death!
Er aber sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit selbst in Gefangenschaft und Tod zu gehen.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt thrice deny having known me.
Er aber sagte: ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal verleugnet hast mich zu kennen.
35 And he said unto them, When I sent you without purse, or scrip, or sandals, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Und er sagte zu ihnen: wann ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, habt ihr Mangel an etwas gehabt? Sie aber sagten: an nichts.
36 Then said he to them, But now, he that hath a purse, let him also take a scrip: and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Er aber sagte zu ihnen: aber jetzt, wer einen Beutel hat, nehme ihn, ebenso auch eine Tasche, und wer es nicht hat, der verkaufe seinen Mantel und kaufe ein Schwert.
37 For I tell you, that what hath already been written must be fulfilled in me, namely, “He was numbered with the transgressors:” for the things also concerning me draw to their period.
Denn ich sage euch: es muß dies an mir erfüllt werden, was geschrieben steht, nämlich: und er ward unter die Uebelthäter gerechnet; denn was sich auf mich bezieht, geht in Erfüllung.
38 Then they said, Lord, behold, here are two swords, and he said to them, It is enough.
Sie aber sagten: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er aber sagte zu ihnen: es ist gut.
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Und er gieng hinaus und zog nach Gewohnheit an den Oelberg, es folgten ihm aber auch die Jünger.
40 And when he came to the spot, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Da er aber zur Stelle gekommen, sagte er zu ihnen: betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet.
41 And he withdrew from them about a stone’s cast, and kneeling down, he prayed,
Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete
42 saying, Father, if thou wilt, remove this cup from me! nevertheless, not my will, but thine, be done.
also: Vater: wenn du möchtest diesen Becher an mir vorüberziehen lassen! doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
44 And being in an agony, he prayed with greater intenseness: and his sweat was as clots of blood falling on the ground.
Und er rang und betete lange. Und sein Schweiß fiel wie Blutstropfen auf die Erde.
45 And when he rose up from prayer, on coming to his disciples, he found them sleeping from sorrow.
Und er stand auf vom Gebete, gieng zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend vor Betrübnis,
46 And he said unto them, Why sleep ye? rise up, and pray, that ye enter not into temptation.
und sagte zu ihnen: was schlafet ihr? stehet auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.
47 And while he was yet speaking, behold a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, went before them, and approached Jesus to kiss him.
Da er noch sprach, siehe, da erschien eine Menge, und der eine von den Zwölf, mit Namen Judas, gieng ihnen voran, und näherte sich Jesus, ihn zu küssen.
48 Then said Jesus unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Sohn des Menschen?
49 Then when they who were about him saw what was ready to happen, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
Da nun seine Umgebung sah, was werden wollte, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?
50 And one of them struck at a servant of the high-priest, and cut off his right ear.
Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.
51 Then Jesus, addressing them, said, Permit me thus far: and touching his ear, he healed him.
Jesus aber antwortete: lasset es hiebei. Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
52 Then said Jesus to the chief priests and captains of the temple, and to the elders who were come forth against him, Are ye come out as against a robber, with swords and staves?
Es sagte aber Jesus zu den Hohenpriestern und Tempeloffizieren und Aeltesten, die auf ihn eindrangen: wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken!
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched out no hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness.
Als ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
54 Then seizing upon him, they led him away, and brought him into the palace of the high-priest. But Peter followed at a distance.
Da sie ihn aber gefangen genommen hatten, führten sie ihn fort, und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
55 And as they had lighted a fire in the middle of the hall, and had seated themselves in a company, Peter sat down in the midst of them.
Da sie nun mitten im Hofe ein Feuer anzündeten und zusammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
56 But a certain maid-servant who sat at the fire, eyeing him, and looking at him stedfastly, said, This man was also with him.
Es sah ihn aber eine Magd gegen das Licht sitzen, blickte ihn an und sagte: der war auch mit ihm.
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
Er aber leugnete und sprach: ich kenne ihn nicht, Weib.
58 And after a little while another seeing him, said, Surely thou art one of them. Then said Peter, Man, I am not.
Und kurz darauf sah ihn ein anderer und sagte: du gehörst auch zu ihnen; Petrus aber sagte: Mann, ich bins nicht.
59 And at about an hour’s distance, another person strongly asserted, saying, Of a certainty this fellow was also with him: for he too is a Galilean.
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer: in Wahrheit, auch der war mit ihm, ist er doch auch ein Galiläer.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And instantly, while he was yet speaking, the cock crew.
Petrus aber sagte: Mann, ich weiß nicht, was du meinst. Und alsbald, da er noch sprach, krähte der Hahn.
61 And the Lord, turning round, looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, That before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Und der Herr kehrte sich um, und sah den Petrus an, und Petrus gedachte des Wortes des Herrn, wie er ihm gesagt hatte: ehe der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 And Peter going without, wept bitterly.
Und er gieng hinaus und weinte bitterlich.
63 And the men who held Jesus insulted him, beating him with rods;
Und die Männer die ihn festhielten verspotteten ihn, indem sie ihn schlugen
64 and blindfolding him, smote him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is he that struck thee?
und zudeckten, und fragten: weissage, wer ists der dich schlug?
65 And many other things, blaspheming, spake they against him.
Und noch viele andere Lästerungen redeten sie gegen ihn.
66 And when the day broke, the elders of the people and the chief priests and scribes assembled, and brought him into their sanhedrim, saying,
Und wie es Tag geworden, trat das Presbyterium des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte, zusammen, und sie führten ihn ab in ihr Synedrium,
67 If thou art the Messiah, tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
und sagten: wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sagte zu ihnen: wenn ich es euch sage, so glaubt ihr nicht.
68 and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free.
Wenn ich aber frage, so antwortet ihr nicht.
69 Hereafter shall the Son of man sit at the right hand of the power of God.
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sein sitzend zur Rechten der Macht Gottes.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Yourselves say that I am.
Es sagten aber alle: so bist du der Sohn Gottes? Er aber sagte zu ihnen: ihr saget, daß ich es bin.
71 Then they said, What further need have we of witness? for we have heard it from his own mouth.
Sie aber sagten: was brauchen wir noch Zeugnis? Haben wir es doch selbst aus seinem Munde gehört.

< Luke 22 >