< Luke 19 >

1 AND entering into Jericho, he passed through.
Entrato in Gerico, attraversava la città.
2 And there was a person whose name was Zaccheus, and he was a principal farmer of the taxes, and the man was rich.
Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 And he was desirous to have a sight of Jesus, what sort of person he was; and he could not, because of the crowd, for he was short of stature.
cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
4 So running before, he climbed up a sycamore-tree, in order to get a sight of him: for he was about to pass that way.
Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
5 And when he was come to the spot, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, come down speedily; for to-day I must abide at thy house.
Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 And he hastened to come down, and entertained him gladly.
In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
7 And when they all saw it, they murmured, saying, That he is gone to lodge with a man, a notorious sinner.
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
8 Then Zaccheus standing up, said unto the Lord, Behold, the half of my goods, Lord, I give unto the poor; and if I have got any thing from any man, by laying false informations, I am ready to restore fourfold.
Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 Then said Jesus unto him, To-day is salvation come to this house, because that he also is a son of Abraham.
Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 And as they were hearkening to these things, he proceeded on, and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and they supposed that immediately the kingdom of God would openly appear.
Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
12 He said therefore, A certain man of noble family went into a distant region, to receive for himself a kingdom, and to return.
Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
13 And calling his ten servants, he gave them ten manehs, and said unto them, Employ yourselves in traffic, till I come back.
Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to rule over us.
Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
15 And it came to pass, at his return, after receiving the kingdom, that he ordered the servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what every one had gained by his traffic.
Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 Then came the first, and said, Sir, thy maneh has gained ten manehs.
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
17 And he said unto him, Well done, good servant: because thou hast been faithful in the least matter, hold thou dominion over ten cities.
Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
18 And the second came, saying, Lord, thy maneh hath gained five manehs.
Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
19 Then said he also to this man, Be thou also over five cities.
Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
20 And another came, saying, Master, there is thy maneh, which I have kept wrapt up in a napkin:
Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man: thou takest up where thou hadst laid nothing down, and reapest where thou didst not sow.
avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
22 And he said to him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 why then gavest thou not my money to the bank, so when I came I might have required it with interest?
perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
24 And he said to those who stood by, Take from him the maneh, and give it to him who hath the ten manehs.
Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
25 (And they say unto him, Sir, he hath ten manehs.)
Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
26 For I say unto you, That to every one who hath, shall more be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 But as for these enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them hither, and slay them before me.
E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
28 And having thus spoken, he proceeded forward, going up to Jerusalem.
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
29 And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
30 saying, Go into the opposite village; in which, as ye are at the entrance, ye will find a foal tied, on which no man hath ever yet sat: loose, and bring him.
«Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
31 And if any man ask you, Why ye loose it? thus shall ye say to him, That the Lord hath need of him.
E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
32 Then they who were sent, going, found it just as he had described to them.
Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
33 And as they were untying the foal, the owners of it said to them, Why loose ye the foal?
Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34 And they said, The Lord hath need of him.
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 And they brought him to Jesus: and throwing their cloaks on the foal, they set Jesus thereon.
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 And as he went, they spread under him their garments on the road.
Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 And when he was now approaching, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen;
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
38 saying, Blessed is the King, who cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
« Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
39 And some of the Pharisees from the crowd said unto him, Master, reprove thy disciples.
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 And he replying said to them. I tell you that, should these be silent, the very stones would cry out.
Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 And as he drew near, beholding the city, he wept over it,
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
42 saying, Oh that thou hadst known, even in this thy day, the things that are for thy peace! but now they are hid from thine eyes.
«Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
43 For the days will come upon thee, when thy enemies shall cast up a trench around thee, and encircle thee about, and straiten thee on every side,
Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 and will dash thee on the ground, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the season of thy visitation.
abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold and bought in the temple;
Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
46 saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
47 And he continued daily teaching in the temple. Then the chief priests and the scribes sought to destroy him, with the heads of the people,
Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
48 but did not discover how they could do any thing: for all the people attentively hung on his lips.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.

< Luke 19 >