< Luke 19 >

1 AND entering into Jericho, he passed through.
Jésus étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
2 And there was a person whose name was Zaccheus, and he was a principal farmer of the taxes, and the man was rich.
Et voilà qu'un homme appelé Zachée, — c'était un chef de publicains et il était riche, —
3 And he was desirous to have a sight of Jesus, what sort of person he was; and he could not, because of the crowd, for he was short of stature.
cherchait à voir qui était Jésus; et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille.
4 So running before, he climbed up a sycamore-tree, in order to get a sight of him: for he was about to pass that way.
Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
5 And when he was come to the spot, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, come down speedily; for to-day I must abide at thy house.
Arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux, et l'ayant vu, il lui dit: " Zachée, descends vite, car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison. "
6 And he hastened to come down, and entertained him gladly.
Zachée se hâta de descendre et le reçut avec joie.
7 And when they all saw it, they murmured, saying, That he is gone to lodge with a man, a notorious sinner.
Voyant cela, ils murmuraient tous en disant: " Il est allé loger chez un pécheur. "
8 Then Zaccheus standing up, said unto the Lord, Behold, the half of my goods, Lord, I give unto the poor; and if I have got any thing from any man, by laying false informations, I am ready to restore fourfold.
Mais Zachée, se présentant devant le Seigneur, lui dit: " Voici, Seigneur, que je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple. "
9 Then said Jesus unto him, To-day is salvation come to this house, because that he also is a son of Abraham.
Jésus lui dit: " Le salut est venu aujourd'hui pour cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
11 And as they were hearkening to these things, he proceeded on, and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and they supposed that immediately the kingdom of God would openly appear.
Comme ils écoutaient ce discours, il ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et que le peuple pensait que le royaume de Dieu allait bientôt paraître.
12 He said therefore, A certain man of noble family went into a distant region, to receive for himself a kingdom, and to return.
Il dit donc: " Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays lointain pour être investi de la royauté et revenir ensuite.
13 And calling his ten servants, he gave them ten manehs, and said unto them, Employ yourselves in traffic, till I come back.
Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir, jusqu'à ce que je revienne.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to rule over us.
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui des députés chargés de dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
15 And it came to pass, at his return, after receiving the kingdom, that he ordered the servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what every one had gained by his traffic.
Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il se fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.
16 Then came the first, and said, Sir, thy maneh has gained ten manehs.
Le premier vint et dit: Seigneur, votre mine a gagné dix autres mines.
17 And he said unto him, Well done, good servant: because thou hast been faithful in the least matter, hold thou dominion over ten cities.
Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
18 And the second came, saying, Lord, thy maneh hath gained five manehs.
Le second vint et dit: Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
19 Then said he also to this man, Be thou also over five cities.
Toi aussi lui dit-il, gouverne cinq villes.
20 And another came, saying, Master, there is thy maneh, which I have kept wrapt up in a napkin:
Puis un autre vint et dit: Seigneur, voici votre mine que j'ai gardée en dépôt dans un linge.
21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man: thou takest up where thou hadst laid nothing down, and reapest where thou didst not sow.
Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme rigide: vous retirez ce que vous n'avez pas déposé, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé.
22 And he said to him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
Le roi lui répondit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme rigide, retirant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
23 why then gavest thou not my money to the bank, so when I came I might have required it with interest?
pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l'aurais retiré avec les intérêts.
24 And he said to those who stood by, Take from him the maneh, and give it to him who hath the ten manehs.
Et il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.
25 (And they say unto him, Sir, he hath ten manehs.)
— Seigneur, lui dirent-ils, il en a dix. —
26 For I say unto you, That to every one who hath, shall more be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
Je vous le dis, à quiconque possède, on donnera; et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
27 But as for these enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them hither, and slay them before me.
Quant à ces gens qui me haïssent et n'ont pas voulu m'avoir pour roi, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. "
28 And having thus spoken, he proceeded forward, going up to Jerusalem.
Après ce discours, Jésus se mit à marcher en avant, pour monter à Jérusalem.
29 And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
30 saying, Go into the opposite village; in which, as ye are at the entrance, ye will find a foal tied, on which no man hath ever yet sat: loose, and bring him.
en disant: " Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le et l'amenez.
31 And if any man ask you, Why ye loose it? thus shall ye say to him, That the Lord hath need of him.
Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez: Parce que le Seigneur en a besoin. "
32 Then they who were sent, going, found it just as he had described to them.
Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
33 And as they were untying the foal, the owners of it said to them, Why loose ye the foal?
Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: " Pourquoi détachez-vous cet ânon? "
34 And they said, The Lord hath need of him.
Ils répondirent: " Parce que le Seigneur en a besoin. "
35 And they brought him to Jesus: and throwing their cloaks on the foal, they set Jesus thereon.
Et ils l'amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
36 And as he went, they spread under him their garments on the road.
A son passage les gens étendaient leurs manteaux sur la route.
37 And when he was now approaching, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen;
Lorsqu'il était déjà près de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, transportés de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38 saying, Blessed is the King, who cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
" Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux! "
39 And some of the Pharisees from the crowd said unto him, Master, reprove thy disciples.
Alors quelques Pharisiens, au milieu de la foule, dirent à Jésus: " Maître, réprimandez vos disciples. "
40 And he replying said to them. I tell you that, should these be silent, the very stones would cry out.
Il leur répondit: " Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. "
41 And as he drew near, beholding the city, he wept over it,
Et lorsque, s'étant approché, il aperçut Jérusalem, il pleura sur elle, en disant:
42 saying, Oh that thou hadst known, even in this thy day, the things that are for thy peace! but now they are hid from thine eyes.
" Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, ce qui ferait ta paix! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
43 For the days will come upon thee, when thy enemies shall cast up a trench around thee, and encircle thee about, and straiten thee on every side,
Viendront sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'investiront et te serreront de toutes parts;
44 and will dash thee on the ground, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the season of thy visitation.
ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas dans ton enceinte pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. "
45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold and bought in the temple;
Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
46 saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
leur disant: " Il est écrit: Ma maison est une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. "
47 And he continued daily teaching in the temple. Then the chief priests and the scribes sought to destroy him, with the heads of the people,
Jésus passait les journées à enseigner dans le temple. Et les Princes des prêtres, les Scribes et les principaux du peuple cherchaient à le perdre;
48 but did not discover how they could do any thing: for all the people attentively hung on his lips.
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec ravissement.

< Luke 19 >