< Luke 18 >

1 THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint;
Jesus les contó este relato para animarlos a orar en todo momento y no rendirse:
2 saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man:
“Había un juez en cierta ciudad que no tenía respeto por Dios ni se interesaba por nadie”, explicó Jesús.
3 and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary.
“En esa misma ciudad vivía una viuda que iba una y otra vez ante el juez y le decía; ‘¡Haz justicia en mi caso contra mi enemigo!’
4 And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man;
Por cierto tiempo él no quiso hacer nada al respecto, pero finalmente pensó para sí: ‘Aunque yo no temo a Dios ni me preocupo por nadie,
5 yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity,
esta mujer es tan fastidiosa que me encargaré de que se haga justicia con ella. Así no me molestará más viniendo a verme tan seguido’.
6 Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith.
“Escuchen lo que hasta un juez injusto decidió”, dijo el Señor.
7 And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them?
“¿No creen que Dios se encargará de que se haga justicia con su pueblo, que clama a Él de día y de noche? ¿Creen que Dios los hará esperar?
8 Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth?
No. Les aseguro que Él les hará justicia con prontitud. Sin embargo, cuando el Hijo del hombre venga, ¿encontrará personas en la tierra que tengan fe en él?”
9 Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others:
También les contó este relato referente a aquellos que están seguros de que viven correctamente y menosprecian a todos los demás:
10 Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-farmer.
“Había dos hombres orando en el Templo. Uno de ellos era un Fariseo, y el otro era un recaudador de impuestos.
11 The Pharisee, standing by himself, made this prayer: God, I thank thee, that I am not as the rest of mankind, extortioners, unjust, adulterers, or as this tax-gatherer.
El Fariseo estaba en pie y oraba, diciendo: ‘Dios, te agradezco porque no soy como otras personas, como los ladrones o criminales, adúlteros, o incluso como este recaudador de impuestos.
12 I keep a fast twice a week, I pay the tenth of all things I possess.
Yo ayuno dos veces a la semana, y pago el diezmo de mi salario’.
13 And the tax-gatherer standing at a distance, would not even so much as lift his eyes heaven-ward, but smote on his breast, saying, May God accept the atonement for me a sinner!
“Pero el recaudador de impuestos se quedó a la distancia. Ni siquiera era capaz de mirar al cielo. En lugar de ello golpeaba su pecho y oraba: ‘Dios, por favor, ten misericordia de mí. Soy un pecador’.
14 I say to you, Went this man down to his house justified, or the other? for every one who exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
“Les aseguro, que este hombre se fue a su casa justificado ante los ojos de Dios y no el otro. Porque los que se exaltan serán humillados, pero los que se humillan serán exaltados”.
15 Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them.
Y algunos padres trajeron a sus hijos donde Jesús para que los tocara y los bendijera. Cuando los discípulos vieron lo que sucedía, trataron de detenerlos.
16 But Jesus calling them to him, said, Permit little children to come to me, and hinder them not for of such is the kingdom of God.
Pero Jesús llamó a los niños hacia él. “Dejen que los niños vengan a mí”, dijo. “No se lo impidan, porque el reino de Dios le pertenece a los que son como ellos.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Les digo la verdad: quien no recibe el reino de Dios como lo hace un niño, nunca entrará a él”.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, by doing what shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
Uno de los líderes religiosos se acercó a Jesús y le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios g166)
19 Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, even God.
“¿Por qué me llamas bueno?” respondió Jesús. “Nadie es bueno, solo Dios.
20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Ya conoces los mandamientos: no cometas adulterio, no mates, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre”.
21 Then he said, All these things have I observed from my youth.
“He guardado todos estos mandamientos desde que era joven”, respondió el hombre.
22 Then Jesus hearing this, said to him, Yet one thing thou lackest: sell all whatsoever thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Cuando Jesús oyó esto, le dijo al hombre: “Aún te falta una cosa. Ve y vende todo lo que tienes, dale el dinero a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. ¡Entonces ven y sígueme!”
23 But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
Pero cuando el hombre oyó esto se puso muy triste, porque era muy rico.
24 Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God!
Cuando vio su reacción, Jesús dijo: “¡Cuán difícil es para los ricos entrar al reino de Dios!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios”.
26 And those who heard it said, Who then can be saved?
Los que oyeron esto se preguntaron: “¿Entonces quién podrá salvarse?”
27 And he said, The things impossible with men, are possible with God.
Jesús respondió: “Lo que es imposible en términos humanos es posible para Dios”.
28 Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
Pedro dijo: “¡Nosotros lo dejamos todo para seguirte!”
29 And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
“Les digo la verdad”, les dijo Jesús, “cualquiera que deja atrás su casa, su esposa, hermanos, o hijos por causa del reino de Dios,
30 who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
recibirá mucho más en esta vida, y la vida eterna en el mundo que vendrá”. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then taking aside the twelve, he said to them, Lo, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.
Jesús llevó consigo a los doce discípulos aparte, y les dijo: “Vamos hacia Jerusalén, y todo lo que los profetas escribieron sobre el Hijo del hombre, se cumplirá.
32 For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him:
Él será entregado en manos de los extranjeros; se burlarán de él, lo insultarán y lo escupirán.
33 and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again.
Ellos lo azotarán y lo matarán, pero el tercer día, él se levantará otra vez”.
34 And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken.
Pero ellos no entendieron nada de lo que Jesús les dijo. El significado de esas cosas estaba oculto para ellos y ellos no entendieron lo que él estaba diciendo.
35 And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging:
Cuando Jesús se acercaba a Jericó, estaba un hombre ciego sentado y pidiendo limosna junto al camino.
36 and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause.
Este hombre escuchó la multitud que pasaba, así que preguntó qué estaba pasando.
37 And they told him, that Jesus the Nazarean is going by.
Y ellos le dijeron: “Está pasando Jesús de Nazaret”.
38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me!
Entonces él gritó: “¡Jesús, hijo de David, por favor, ten misericordia de mí!”
39 And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me!
Y los que estaban frente a la multitud le dijeron que dejara de gritar y se callara, pero lo que hizo el hombre fue gritar más fuerte: “¡Hijo de David, ten misericordia de mí, por favor!”
40 Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
Jesús se detuvo y les dijo que trajeran al hombre ciego. Cuando vino, Jesús le preguntó:
41 saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
“¿Qué quieres que yo haga por ti?” “Señor, por favor, quiero ver”, le suplicó.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
“¡Entonces recibe la vista!” le dijo Jesús. “Tu fe en mí te ha sanado”.
43 And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
De inmediato el hombre pudo ver. Y seguía a Jesús, alabando a Dios. Todos los que estaban allí y vieron lo que había sucedido también alabaron a Dios.

< Luke 18 >