< Luke 18 >

1 THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint;
イエズス又、人常に祈りて倦まざるべしとて、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
2 saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man:
或町に神をも畏れず人をも顧みざる一人の判事ありしが、
3 and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary.
又其町に一人の寡婦ありて、彼に詣り、我に仇する人を處分し給へ、と云ひ居たりしを、
4 And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man;
彼久しく肯ぜざりしかど、其後心の中に謂へらく、我は神をも畏れず人をも顧みざれど、
5 yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity,
彼寡婦の我に煩はしければ、之が為に處分せん、然せずば、最後には來りて我を打たん、と。
6 Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith.
主又曰ひけるは、汝等彼不義なる判事の謂へる事を聞け。
7 And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them?
神は何為ぞ、其選み給へる人々の晝夜己に呼はるを處分せずして、其苦しめらるるを忍び給はんや。
8 Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth?
我汝等に告ぐ、神は速に彼等の為に處分し給ふべし。然りながら人の子の來らん時、世に信仰を見出すべきか、と。
9 Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others:
又己を義人として自ら恃み、他を蔑にせる人々に向ひて、次の喩を語り給へり。
10 Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-farmer.
二人の人祈らんとて[神]殿に昇りしに、一人はファリザイ人、一人は税吏なりしが、
11 The Pharisee, standing by himself, made this prayer: God, I thank thee, that I am not as the rest of mankind, extortioners, unjust, adulterers, or as this tax-gatherer.
ファリザイ人立ちて心の中に祈りけるは、神よ、我は他の人の窃盗者、不正者、姦淫者なるが如くならず、又此税吏の如くにも非ざる事を、汝に感謝し奉る。
12 I keep a fast twice a week, I pay the tenth of all things I possess.
我は一週間に二回断食し、全歳入の十分の一を納むるなり、と。
13 And the tax-gatherer standing at a distance, would not even so much as lift his eyes heaven-ward, but smote on his breast, saying, May God accept the atonement for me a sinner!
然るに税吏は遥に立ちて、目を天に翹ぐる事だにも敢てせず、唯胸を打ちて、神よ、罪人なる我を憫み給へ、と云ひ居たり。
14 I say to you, Went this man down to his house justified, or the other? for every one who exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
我汝等に告ぐ、此人は、彼人よりも義とせられて、己が家に降り往けり。蓋総て自ら驕る人は下げられ、自ら遜る人は上げらるべし、と。
15 Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them.
時に人々又、イエズスに觸れしめんとて、孩兒を携へ來りしを、弟子等見て叱りけるに、
16 But Jesus calling them to him, said, Permit little children to come to me, and hinder them not for of such is the kingdom of God.
イエズス孩兒を呼寄せて曰ひけるは、子等の我に來るを容して、之を禁ずること勿れ、神の國は斯の如き人の有なればなり。
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
我誠に汝等に告ぐ、誰にても孩兒の如く神の國を承くるにあらずば之に入らじ、と。
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, by doing what shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
一人の重立ちたる者イエズスに問ひて、善き師よ、我何を為してか永遠の生命を得べき、と云ひしかば、 (aiōnios g166)
19 Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, even God.
イエズス曰ひけるは、何ぞ我を善きと謂ふや、神獨りの外に善きものはあらず。
20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
汝は掟を知れり、即ち殺す勿れ、姦淫する勿れ、盗する勿れ、僞證する勿れ、汝の父母を敬へ、と是なり、と。
21 Then he said, All these things have I observed from my youth.
彼、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしに、
22 Then Jesus hearing this, said to him, Yet one thing thou lackest: sell all whatsoever thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
イエズス之を聞きて曰ひけるは、汝尚一を缼けり、悉く汝の有てる物を売りて、之を貧者に施せ、然らば天に於て寶を得ん、然して後來りて我に從へ、と。
23 But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
之を聞きて彼甚く悲しめり、其は富豪なればなり。
24 Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God!
イエズス彼が悲しむを見て曰ひけるは、富める者の神の國に入るは如何に難きぞや、
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
蓋駱駝が針の孔を通るも、富者が天國に入るよりは易し、と。
26 And those who heard it said, Who then can be saved?
之を聞ける人々、然らば誰か救はるうことを得ん、と云ひたるに、
27 And he said, The things impossible with men, are possible with God.
イエズス曰ひけるは、人に叶はざる事も神には叶ふものぞ、と。
28 Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
其時ペトロ、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云ひしかば、
29 And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
イエズス彼等に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、誰にもあれ神の國の為に、或は家、或は兩親、或は兄弟、或は妻、或は子供を離るる人の、
30 who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
此世にて更に多くの物を受け、後の世に永遠の生命を受けざるはなし、と。 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then taking aside the twelve, he said to them, Lo, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.
斯てイエズス十二人を携へて之に曰ひけるは、我等今度エルザレムに上る、人の子の就きて預言者等の手に録されたる事は悉く成就せん。
32 For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him:
即ち彼は異邦人に付され、弄られ、辱められ、唾せられ、
33 and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again.
然て鞭ちたる後、彼等之を殺さん、而して三日目に復活すべし、と。
34 And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken.
十二人は此事等少も解せざりき、蓋此言彼等に隠されて、其言はるる所を暁らざりしなり。
35 And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging:
イエズスエリコに近づき給ふ時、一人の瞽者路傍に坐して施を乞ひ居りしが、
36 and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause.
群衆の過るを聞きて、是は何事ぞと問ひけるに、
37 And they told him, that Jesus the Nazarean is going by.
人々ナザレトのイエズスの過ぎ給ふ由を告げしかば、
38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me!
彼叫びて、ダヴィドの子イエズスよ、我を憫み給へ、と云へり。
39 And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me!
先てる人々之を叱りて黙せしめんとすれども、彼益、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、と叫び居ければ、
40 Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
イエズス立止り、命じて之を連來らしめ給ひ、其近づきし時之に問ひて、
41 saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
我が汝に何を為さん事を欲するぞ、と曰ひしに彼、主よ、見えしめ給はん事を、と云へり。
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
イエズス曰ひけるは、見えよ、汝の信仰汝を救へり、と。
43 And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
彼忽ち見え、神に光榮を歸しつつイエズスに從ひたりしが、民衆之を見て、挙りて神に光榮を歸し奉れり。

< Luke 18 >