< Luke 18 >

1 THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint;
OR propose loro ancora una parabola, per [mostrare] che convien del continuo orare, e non istancarsi,
2 saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man:
dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.
3 and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary.
Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.
4 And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man;
Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,
5 yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity,
nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
6 Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith.
E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
7 And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them?
E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?
8 Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth?
Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell'uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
9 Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others:
DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d'esser giusti, e sprezzavano gli altri.
10 Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-farmer.
Due uomini salirono al tempio, per orare; l'uno [era] Fariseo, e l'altro pubblicano.
11 The Pharisee, standing by himself, made this prayer: God, I thank thee, that I am not as the rest of mankind, extortioners, unjust, adulterers, or as this tax-gatherer.
Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.
12 I keep a fast twice a week, I pay the tenth of all things I possess.
Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.
13 And the tax-gatherer standing at a distance, would not even so much as lift his eyes heaven-ward, but smote on his breast, saying, May God accept the atonement for me a sinner!
Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d'alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.
14 I say to you, Went this man down to his house justified, or the other? for every one who exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell'altro; perciocchè chiunque s'innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
15 Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them.
OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto [ciò], sgridavano coloro [che li presentavano].
16 But Jesus calling them to him, said, Permit little children to come to me, and hinder them not for of such is the kingdom of God.
Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, by doing what shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
ED un certo de' principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna? (aiōnios g166)
19 Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, even God.
E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno [è] buono, se non un solo, [cioè] Iddio.
20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.
21 Then he said, All these things have I observed from my youth.
E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
22 Then Jesus hearing this, said to him, Yet one thing thou lackest: sell all whatsoever thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuisci[lo] a' poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
23 But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
24 Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God!
E Gesù, veduto ch'egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d'un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
26 And those who heard it said, Who then can be saved?
E coloro che l'udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?
27 And he said, The things impossible with men, are possible with God.
Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
28 Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;
30 who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then taking aside the twelve, he said to them, Lo, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.
POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da' profeti intorno al Figliuol dell'uomo saranno adempiute.
32 For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him:
Perciocchè egli sarà dato in man de' Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.
33 and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again.
Ed essi, dopo averlo flagellato, l'uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.
34 And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken.
Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch'eran [loro] dette.
35 And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging:
ORA, come egli s'avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.
36 and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause.
E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
37 And they told him, that Jesus the Nazarean is going by.
E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.
38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me!
Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
39 And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me!
E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
40 Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:
41 saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.
43 And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto [ciò], diede lode a Dio.

< Luke 18 >