< Luke 15 >

1 THEN drew nigh unto him all the tax-farmers and the sinners to hear him.
取税人、罪人ども、みな御言を聽かんとて近寄りたれば、
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man entertains sinners, and eateth with them.
パリサイ人・學者ら呟きて言ふ、『この人は罪人を迎へて食を共にす』
3 Then spake he unto them this parable, saying,
イエス之に譬を語りて言ひ給ふ、
4 What man is there of you, possessing an hundred sheep, though he lose but one of them, will he not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
『なんぢらの中たれか百匹の羊を有たんに、若その一匹を失はば、九 十 九 匹を野におき、往きて失せたる者を見 出すまでは尋ねざらんや。
5 and when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
遂に見出さば、喜びて之を己が肩にかけ、
6 And coming home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Congratulate me; for I have found that sheep of mine which was lost.
家に歸りて其の友と隣 人とを呼び集めて言はん「我とともに喜べ、失せたる我が羊を見出せり」
7 I tell you, that just so will there be joy in heaven over one repentant sinner, more than over ninety-nine righteous persons, who hold not their need of repentance.
われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のためには、悔改の必要なき九 十 九 人の正しき者にも勝りて、天に歡喜あるべし。
8 Or what woman having ten pieces of silver coin, if she lose one of them, doth she not light a lamp, and sweep the house, and make diligent search until she find it?
又いづれの女か銀貨 十 枚を有たんに、若しその一 枚を失はば、燈火をともし、家を掃きて見 出すまでは懇ろに尋ねざらんや。
9 And having found it, she calleth her female friends and neighbours together, saying, Congratulate me; for I have found the silver piece I had lost.
遂に見出さば、其の友と隣 人とを呼び集めて言はん、「我とともに喜べ、わが失ひたる銀貨を見出せり」
10 Even so, I tell you, there is joy among the angels of God, over one repentant sinner.
われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のために、神の使たちの前に歡喜あるべし』
11 Then he said, A certain man had two sons:
また言ひたまふ『或 人に二人の息子あり、
12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance which falls to my share. And he divided with them his fortune.
弟、父に言ふ「父よ、財産のうち我が受くべき分を我にあたへよ」父その身代を二人に分けあたふ。
13 And not many days after, the younger son, collecting his all, travelled into a far distant country, and there dissipated his substance in a life of debauchery.
幾日も經ぬに、弟おのが物をことごとく集めて、遠國にゆき、其處にて放蕩にその財産を散せり。
14 But when he had spent all, there came a terrible famine in that region; and he began to know want.
ことごとく費したる後、その國に大なる饑饉おこり、自ら乏しくなり始めたれば、
15 And he went and connected himself with one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
往きて其の地の或 人に依附りしに、其の人かれを畑に遣して豚を飼はしむ。
16 And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him a morsel.
かれ豚の食ふ蝗 豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。
17 Then coming to himself, he said, How many hirelings of my father abound with loaves of bread, and I am pining away with famine!
此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
起ちて我が父にゆき「父よ、われは天に對し、また汝の前に罪を犯したり。
19 and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hirelings.
今より汝の子と稱へらるるに相應しからず、雇人の一人のごとく爲し給へ』と言はん」
20 And he arose and came to his father. But when he was yet at a considerable distance, his father discovered him, and was moved with compassion, and running, fell on his neck, and kissed him again and again.
乃ち起ちて其の父のもとに往く。なほ遠く隔りたるに、父これを見て憫み、走りゆき、其の頸を抱きて接吻せり。
21 Then said the son unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy son.
子、父にいふ「父よ、我は天に對し又なんぢの前に罪を犯したり。今より汝の子と稱へらるるに相應しからず」
22 But the father said to his servants, Bring out the best robe, and clothe him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet:
されど父、僕どもに言ふ「とくとく最上の衣を持ち來りて之に著せ、その手に指輪をはめ、其の足に鞋をはかせよ。
23 and bring hither the stall-fed steer, and kill it; and let us eat, and be joyous.
また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。
24 For this my son was dead, and is alive again; and was lost, and is found. And they began to be joyous.
この我が子、死にて復 生き、失せて復 得られたり」かくて彼ら樂しみ始む。
25 Now his elder brother had been in the field: and when coming home he drew near the house, he heard a concert of music, and the chorus.
然るに其の兄、畑にありしが、歸りて家に近づきたるとき、音樂と舞踏との音を聞き、
26 And calling one of the servants, he inquired what these things meant.
僕の一人を呼びてその何事なるかを問ふ。
27 And he said, Thy brother is come; and thy father hath killed for him the stall-fed steer, because he hath received him in health.
答へて言ふ「なんぢの兄弟 歸りたり、その恙なきを迎へたれば、汝の父 肥えたる犢を屠れるなり」
28 Then he was in great wrath, and would not enter the doors: therefore his father came out, and entreated him.
兄 怒りて内に入ることを好まざりしかば、父いでて勸めしに、
29 But he answering said to his father, Lo, these many years I am serving thee, and never have transgressed thy command: yet to me thou hast never once given a kid, that I might make merry with my friends:
答へて父に言ふ「視よ、我は幾歳もなんぢに仕へて、未だ汝の命令に背きし事なきに、我には小 山羊 一匹だに與へて友と樂しましめし事なし。
30 but no sooner is this son of thine come, who hath devoured thy substance with whores, than thou hast killed for him the stall-fed steer.
然るに遊女らと共に、汝の身代を食ひ盡したる此の汝の子 歸り來れば、之がために肥えたる犢を屠れり」
31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all my possessions are thine.
父いふ「子よ、なんぢは常に我とともに在り、わが物は皆なんぢの物なり。
32 But it was right that we should rejoice, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
されど此の汝の兄弟は死にて復 生き、失せて復 得られたれば、我らの樂しみ喜ぶは當然なり」』

< Luke 15 >