< Luke 14 >

1 AND it came to pass, as he went into the house of one of the principal Pharisees, to eat bread on the sabbath, that they were watchfully observant of him.
I dogodi mu se da doðe u subotu u kuæu jednoga kneza farisejskoga da jede hljeb; i oni motrahu na njega.
2 And, behold, there was a certain man who had a dropsy, before him.
I gle, bješe pred njim nekakav èovjek na kome bješe debela bolest.
3 And Jesus addressing himself to the teachers of the law and the Pharisees, spake, saying, Is it lawful to perform cures on the sabbath?
I odgovarajuæi Isus reèe zakonicima i farisejima govoreæi: je li slobodno u subotu iscjeljivati?
4 And they said nothing. And he took him, and healed him, and sent him away;
A oni oæutješe. I dohvativši ga se iscijeli ga i otpusti.
5 and addressing them, said, Whose ass or ox is fallen into a pit, and doth he not immediately pull him out on the sabbath-day?
I odgovarajuæi reèe im: koji od vas ne bi svojega magarca ili vola da mu padne u bunar odmah izvadio u dan subotni?
6 And they were unable to answer him in opposition to these things.
I ne mogoše mu odgovoriti na to.
7 Then he spake to those who were invited, a parable, when he observed how they chose the principal seats; saying unto them,
A gostima kaza prièu, kad opazi kako izbirahu zaèelja, i reèe im:
8 When thou art invited of any person to a marriage entertainment, recline not on the principal couch; lest a more honourable personage than thyself be invited by him;
Kad te ko pozove na svadbu, ne sjedaj u zaèelje, da ne bude meðu gostima ko stariji od tebe;
9 and he that invited thee and him, coming say to thee, Yield this person the place; and so thou shalt begin with shame to go down to the lowest place.
I da ne bi došao onaj koji je pozvao tebe i njega, i rekao ti: podaj mjesto ovome: i onda æeš sa stidom sjesti na niže mjesto.
10 But when thou art invited, go and sit down in the lowest place; that when he who invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher; then shalt thou have respect in the presence of those who are seated with thee.
Nego kad te ko pozove, došavši sjedi na pošljednje mjesto, da ti reèe kad doðe onaj koji te pozva: prijatelju! pomakni se više; tada æe tebi biti èast pred onima koji sjede s tobom za trpezom.
11 For every one who exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Jer svaki koji se podiže, poniziæe se; a koji se ponižuje, podignuæe se.
12 Then said he also to the person who had invited him, When thou makest a dinner or a supper, invite not thy friends, nor thy brethren, nor thy relations, nor thy rich neighbours; lest they also invite thee again, and a recompence be made to thee.
A i onome što ih je pozvao reèe: kad daješ objed ili veèeru, ne zovi prijatelja svojijeh, ni braæe svoje, ni roðaka svojijeh, ni susjeda bogatijeh, da ne bi i oni tebe kad pozvali i vratili ti;
13 But when thou makest an entertainment, invite the poor, the maimed, the halt, the blind:
Nego kad èiniš gozbu, zovi siromahe, kljaste, hrome, slijepe;
14 and thou shalt be blessed; because they cannot recompense thee: for a recompence shall be made thee at the resurrection of the just.
I blago æe ti biti što ti oni ne mogu vratiti; nego æe ti se vratiti o vaskrseniju pravednijeh.
15 Then one of those who sat at table hearing these things, said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God.
A kad èu to neki od onijeh što sjeðahu s njim za trpezom reèe mu: blago onome koji jede hljeba u carstvu Božijemu!
16 And he said unto him, A certain man made a great supper, and invited many:
A on mu reèe: jedan èovjek zgotovi veliku veèeru, i pozva mnoge;
17 and sent his servants at supper-time to say to the invited, Come; for all things are now ready.
I kad bi vrijeme veèeri, posla slugu svojega da kaže zvanima: hajdete, jer je veæ sve gotovo.
18 And they all began with one voice to frame excuses. The first said to him, I have bought a field, and I must of necessity go and survey it: I pray thee hold me excused.
I poèeše se izgovarati svi redom; prvi mu reèe: kupih njivu, i valja mi iæi da je vidim; molim te izgovori me.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going to make a trial of them: I pray thee accept my excuse.
I drugi reèe: kupih pet jarmova volova, i idem da ih ogledam; molim te, izgovori me.
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
I treæi reèe: oženih se, i zato ne mogu doæi.
21 And that servant returning, informed his master of these things. Then the master of the family, being highly incensed, said to his servant, Go out instantly into the streets and alleys of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
I došavši sluga taj kaza ovo gospodaru svome. Tada se rasrdi domaæin i reèe sluzi svome: idi brzo na raskršæa i ulice gradske, i dovedi amo siromahe, i kljaste, i bogaljaste, i slijepe.
22 And the servant said, Sir, it is done as thou orderedst, and yet there is room.
I reèe sluga: gospodaru, uèinio sam kako si zapovjedio, i još mjesta ima.
23 And the master said to the servant, Go out into the highways and hedges, and urge them to come in, that my house may be filled.
I reèe gospodar sluzi: iziði na putove i meðu ograde, te natjeraj da doðu da mi se napuni kuæa.
24 For I say unto you, That not one man of those who were invited shall taste of my supper.
Jer vam kažem da nijedan od onijeh zvanijeh ljudi neæe okusiti moje veèere. Jer je mnogo zvanijeh, ali je malo izbranijeh.
25 And great multitudes followed him about: and he turned, and spoke to them,
Iðaše pak s njim mnoštvo naroda, i obazrevši se reèe im:
26 If any man cometh after me, and hateth not father, and mother, and wife and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Ako ko doðe k meni a ne mrzi na svojega oca, i na mater, i na ženu, i na djecu, i na braæu, i na sestre i na samu dušu svoju, ne može biti moj uèenik.
27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, he cannot be my disciple.
I ko ne nosi krsta svojega i za mnom ne ide, ne može biti moj uèenik.
28 For what man of you designing to erect a tower, doth not first sitting down calculate the expence, if he have sufficient to complete the work?
I koji od vas kad hoæe da zida kulu ne sjede najprije i ne proraèuni šta æe ga stati, da vidi ima li da može dovršiti?
29 lest haply, after having laid the foundation, and being unable to finish it, all who look upon it begin to ridicule him,
Da ne bi, kad postavi temelj i ne uzmože dovršiti, svi koji gledaju stali mu se rugati
30 saying, This man began to build, and was not able to finish.
Govoreæi: ovaj èovjek poèe zidati, i ne može da dovrši.
31 Or what king, going forth to encounter another king in battle, doth not sit down first, and consult if he is able with ten thousand men to meet him who is coming against him with twenty thousand?
Ili koji car kad poðe s vojskom da se pobije s drugijem carem ne sjede najprije i ne drži vijeæu može li s deset hiljada sresti onoga što ide na njega sa dvadeset hiljada?
32 and if he be not, whilst he is still at a distance, he sendeth an embassy, and desires terms of peace.
Ako li ne može, a on pošlje poslanike dok je onaj još daleko i moli da se pomire.
33 So then, every one of you who will not part with all his possessions, cannot be my disciple.
Tako dakle svaki od vas koji se ne odreèe svega što ima ne može biti moj uèenik.
34 Salt is good: but if the salt become insipid, by what shall it be seasoned?
So je dobra, ali ako so obljutavi, èim æe se osoliti?
35 It is neither fit for the land, nor for manure; but they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Niti je potrebna u zemlju ni u gnoj; nego je prospu napolje. Ko ima uši da èuje neka èuje.

< Luke 14 >