< Luke 11 >

1 AND it came to pass, as he was in a certain place praying, when he had done, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
I kad se moljaše Bogu na jednom mjestu pa presta, reèe mu neki od uèenika njegovijeh: Gospode! nauèi nas moliti se Bogu, kao što i Jovan nauèi svoje uèenike.
2 And he said unto them, When ye pray say, Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done as in heaven so upon earth.
A on im reèe: kad se molite Bogu govorite: oèe naš koji si na nebesima, da se sveti ime tvoje; da doðe carstvo tvoje; da bude volja tvoja i na zemlji kao na nebu;
3 Give us our necessary food, day by day:
Hljeb naš potrebni daji nam svaki dan;
4 and forgive us our sins, for we also forgive every one who is indebted to us. And bring us not into temptation; but deliver us from the wicked one.
I oprosti nam grijehe naše, jer i mi opraštamo svakome dužniku svojemu; i ne navedi nas u napast; nego nas izbavi oda zla.
5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and he shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
I reèe im: koji od vas ima prijatelja, i otide mu u ponoæi i reèe mu: prijatelju! daj mi tri hljeba u zajam;
6 for a friend of mine is come to me off a journey, and I have nothing to set before him.
Jer mi doðe prijatelj s puta, i nemam mu šta postaviti;
7 And he from within answering, shall say, Give me no farther trouble: my door is already locked, and my children are with me in bed; I am unable to rise and give thee.
A on iznutra odgovarajuæi da reèe: ne uznemiruj me; veæ su vrata zatvorena i djeca su moja sa mnom u postelji, i ne mogu ustati da ti dam.
8 I tell you, though even he would not rise and give him because he is his friend; yet because of his importunity, roused up, he will give him as many as he needeth.
I kažem vam: ako i ne ustane da mu da zato što mu je prijatelj, ali za njegovo bezobrazno iskanje ustaæe i daæe mu koliko treba.
9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
I ja vama kažem: ištite i daæe vam se: tražite i naæi æete; kucajte i otvoriæe vam se.
10 For every one who asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Jer svaki koji ište, prima; i koji traži, nalazi; i koji kuca, otvora mu se.
11 For what father of you, if his son ask a loaf, will he give him a stone? or if a fish, will he for a fish give him a serpent?
Koji je meðu vama otac u koga ako sin zaište hljeba da mu da kamen? Ili ako zaište ribe da mu da mjesto ribe zmiju?
12 or if he ask also an egg, will he give him a scorpion?
Ili ako zaište jaje da mu da skorpiju?
13 If ye then, evil as ye are, know how to give good gifts to your children; how much more shall your Father, who is in heaven, give his Holy Spirit to those who ask him?
Kad dakle vi, zli buduæi, umijete dobre dare davati djeci svojoj, koliko æe više otac nebeski dati Duha svetoga onima koji ištu u njega?
14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb person spake, and the people marvelled.
I jednom izgna ðavola koji bješe nijem; kad ðavo iziðe progovori nijemi; i diviše se ljudi.
15 But some of them said, He casteth out devils by Beelzebub the prince of the devils.
A neki od njih rekoše: pomoæu Veelzevula kneza ðavolskoga izgoni ðavole.
16 But others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
A drugi kušajuæi ga iskahu od njega znak s neba.
17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is laid waste; and a house against a house, falleth.
A on znajuæi pomisli njihove reèe im: svako carstvo koje se razdijeli samo po sebi, opustjeæe, i dom koji se razdijeli sam po sebi, propašæe.
18 And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom be established? because ye say, that I cast out devils by Beelzebub.
Tako i sotona ako se razdijeli sam po sebi, kako æe ostati njegovo carstvo? kao što kažete da pomoæu Veelzevula izgonim ðavole.
19 But if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore they shall be your judges.
Ako li ja pomoæu Veelzevula izgonim ðavole, sinovi vaši èijom pomoæu izgone? Zato æe vam oni biti sudije.
20 But if with the finger of God I cast out devils, then, verily the kingdom of God is come unto you.
A ako li ja prstom Božijim izgonim ðavole, dakle je došlo k vama carstvo Božije.
21 When a strong man, in complete armour, guards his palace, his goods are in peace.
Kad se jaki naoruža i èuva svoj dvor, imanje je njegovo na miru;
22 But when a stronger person than he coming, vanquisheth him, he takes away his suit of armour in which he confided, and distributes the spoils.
A kad doðe jaèi od njega i nadvlada ga, uzme sve oružje njegovo u koje se uzdao, i razdijeli što otme od njega.
23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me, scattereth abroad.
Koji nije sa mnom, protiv mene je; i koji sa mnom ne sabira, prosipa.
24 When the unclean spirit goeth out of a man, he passes through places destitute of water, seeking repose; and not finding it, saith, I will go back to my habitation from whence I came out:
Kad neèisti duh iziðe iz èovjeka, ide kroz bezvodna mjesta tražeæi pokoja, i ne našavši reèe: da se vratim u dom svoj otkuda sam izišao;
25 and coming, he findeth it swept and furnished.
I došavši naðe pometen i ukrašen.
26 Then goeth he, and taketh seven other spirits, more wicked than himself; and they entering in, take up their abode there: and the last state of that man is worse than the first.
Tada otide i uzme sedam drugijeh duhova gorijeh od sebe, i ušavši žive ondje; i bude potonje èovjeku onome gore od prvoga.
27 And it came to pass as he was speaking these words, a certain woman from among the multitude lift up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou hast sucked.
A kad to govoraše, podiže glas jedna žena iz naroda i reèe mu: blago utrobi koja te je nosila, i sisama koje si sao!
28 But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and observe it.
A on reèe: blago i onima koji slušaju rijeè Božiju, i drže je.
29 Then the multitudes thronging around him, he began to say, This is a wicked generation: it seeketh a sign, and no sign shall be given it, but the sign of Jonah the prophet.
A narodu koji se skupljaše stade govoriti: rod je ovaj zao; ište znak, i neæe mu se dati znak osim znaka Jone proroka;
30 For as Jonas was a sign to the Ninevites, so shall the Son of man also be to this generation.
Jer kako što Jona bi znak Ninevljanima, tako æe i sin èovjeèij biti rodu ovome.
31 The queen of the south shall rise up in the judgment against the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and, behold, a greater than Solomon is here.
Carica južna iziæi æe na sud s ljudima roda ovoga, i osudiæe ih; jer ona doðe s kraja zemlje da sluša premudrost Solomunovu: a gle, ovdje je veæi od Solomuna.
32 The men of Nineveh shall rise up in judgment against this generation, and shall condemn it, for they repented on the preaching of Jonah, and, behold, a greater than Jonah is here.
Ninevljani iziæi æe na sud s rodom ovijem, i osudiæe ga; jer se pokajaše pouèenjem Joninijem: a gle, ovdje je veæi od Jone.
33 But no man lighting a lamp putteth it in a concealed place, or under a bushel, but on a stand, that they who are coming in, may see the light.
Niko ne meæe zapaljene svijeæe na sakriveno mjesto, niti pod sud, nego na svijeænjak da vide svjetlost koji ulaze.
34 The lamp of the body is the eye: when therefore thine eye is clear, thy whole body will be luminous, but if it be vitiated, thy whole body will be darkened.
Svijeæa je tijelu oko. Ako dakle oko tvoje bude zdravo, sve æe tijelo tvoje biti svijetlo; ako li oko tvoje bude kvarno, i tijelo je tvoje tamno.
35 Let it be thy aim then, that the light which is in thee do not become darkness.
Gledaj dakle da vidjelo koje je u tebi ne bude tama.
36 If then thy whole body be illuminated, not having any dark part, it will be wholly luminous, as a lamp by its brightness diffuseth light.
Jer ako je sve tijelo tvoje svijetlo da nema nikakvoga uda tamna, biæe svijetlo kao kad te svijeæa obasjava svjetlošæu.
37 Now as he was speaking, a certain Pharisee invited him to dine with him; and going in with him, he sat down.
A kad govoraše, moljaše ga nekakav farisej da objeduje u njega. A on ušavši sjede za trpezu.
38 But the Pharisee seeing it, marvelled, that he had not washed before dinner.
A farisej se zaèudi kad vidje da se najprije ne umi prije objeda.
39 Then said the Lord unto him, Now ye Pharisees make the outside of the cup and of the dish clean, but your inward parts are full of extortion and wickedness.
A Gospod reèe mu: sad vi fariseji spolja èistite èašu i zdjelu, a iznutra vam je puno grabeža i zlobe.
40 Ye senseless men! did not he who made that which is without, make also that which is within?
Bezumni! nije li onaj naèinio i iznutra koji je spolja naèinio?
41 But give what is within them for alms; and, lo! all will be pure unto you.
Ali dajite milostinju od onoga što je unutra; i gle, sve æe vam biti èisto.
42 But wo to you, Pharisees, because ye tithe mint, and rue, and every herb, and pass by judgment and the love of God. These ought ye to have done, and not to have omitted the other.
Ali teško vama farisejima što dajete desetak od metvice i od rute i od svakoga povræa, a prolazite pravdu i ljubav Božiju: ovo je trebalo èiniti, i ono ne ostavljati.
43 Wo unto you, Pharisees, for ye love the first seats in the synagogues, and salutations in the places of public concourse.
Teško vama farisejima što tražite zaèelja po zbornicama i da vam se klanja po ulicama.
44 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves concealed, which men, while walking over them, see not.
Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što ste kao sakriveni grobovi po kojima ljudi idu i ne znadu ih.
45 Then one of the doctors of the law addressing him, said, Master, thus speaking, thou reproachest us also.
A neki od zakonika odgovarajuæi reèe: uèitelju! govoreæi to i nas sramotiš.
46 And he said, Wo also to you, teachers of the law! for ye load men with burdens hardly bearable, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
A on reèe: teško i vama zakonicima što tovarite na ljude bremena preteška za nošenje, a vi jednijem prstom svojijem neæete da ih prihvatite.
47 Wo unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Teško vama što zidate grobove prorocima, a vaši su ih ocevi pobili.
48 Ye do indeed bear witness to, and with pleasure concur in your fathers’ deeds; for they truly killed them, and ye build their sepulchres.
Vi dakle svjedoèite i odobravate djela otaca svojijeh; jer ih oni pobiše, a vi im grobove zidate.
49 Therefore also the wisdom of God hath said, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall kill, and shall persecute:
Zato i premudrost Božija reèe: poslaæu im proroke i apostole, i od njih æe jedne pobiti, a druge protjerati;
50 that the blood of all the prophets, which hath been shed since the foundation of the world, may be required of this generation:
Da se ište od roda ovoga krv sviju proroka koja je prolivena od postanja svijeta,
51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who was slain between the altar and the temple: verily I tell you, It shall be required of this generation.
Od krvi Aveljeve tja do krvi Zarijne, koji pogibe meðu oltarom i crkvom. Da, kažem vam, iskaæe se od roda ovoga.
52 Wo unto you, teachers of the law! for ye have taken away the key of knowledge; ye yourselves enter not in, and those who were entering ye have hindered.
Teško vama zakonici što uzeste kljuè od znanja: sami ne uðoste, a koji šæadijahu da uðu, zabraniste im.
53 And as he was saying these things unto them, the scribes and Pharisees began to urge him vehemently, and to extort answers from him respecting many things;
A kad im on ovo govoraše, poèeše književnici i fariseji vrlo navaljivati k njemu i mnogijem pitanjem zabunjivati ga,
54 laying snares for him, and seeking to catch hold of something from his mouth, that they might accuse him.
Vrebajuæi i pazeæi na njega ne bi li što ulovili iz usta njegovijeh da ga okrive.

< Luke 11 >