< Luke 10 >

1 THEN after these things the Lord appointed other seventy persons also, and sent them, two and two before his face, into every city and place, whither he himself designed to go.
この事ののち、主、ほかに七 十 人をあげて、自ら往かんとする町々 處々へ、おのれに先だち二人づつを遣さんとして言ひ給ふ、
2 He said therefore unto them, The harvest indeed is plenteous, but the labourers few: pray ye therefore to the Lord of the harvest, that he would send out labourers into his harvest.
『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に、勞働人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ。
3 Go forth! behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。
4 Carry neither purse, nor scrip, nor sandals: and stay to salute no man on the road.
財布も袋も鞋も携ふな。また途にて誰にも挨拶すな。
5 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.
孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。
6 And if the Son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not, it shall return back to you again.
もし平安の子そこに居らば、汝らの祝する平安はその上に留らん。もし然らずば、其の平安は汝らに歸らん。
7 And in the same family abide, eating and drinking such as they have: for the labourer is worthy of his hire. Go not about from house to house.
その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。
8 And into whatsoever city ye enter, and they welcome you, eat whatever is set before you:
孰の町に入るとも、人々なんぢらを受けなば、汝らの前に供ふる物を食し、
9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
其處にをる病のものを醫し、また「神の國は汝らに近づけり」と言へ。
10 And into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets of it, and say,
孰の町に入るとも、人々なんじらを受けずば、大路に出でて、
11 Even the dust of your city, which sticks to us, we shake off against you: nevertheless this know, that the kingdom of God is come near to you.
「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。
12 Now I tell you, that it shall be more tolerable for Sodom in that day, than for that city.
われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。
13 Wo to thee Chorazin! wo to thee Bethsaida! for if the miracles which have been done in thee, had been done in Tyre and Sidon, long ago sitting in sackcloth and ashes, would they have repented.
禍害なる哉、コラジンよ、禍害なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布をき、灰のなかに坐して、悔改めしならん。
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
されば審判には、ツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
15 And thou Capernaum, which hast been lifted up to heaven, shalt be cast down to hell. (Hadēs g86)
カペナウムよ、汝は天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。 (Hadēs g86)
16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth Him that sent me.
汝 等に聽く者は我に聽くなり、汝らを棄つる者は我を棄つるなり。我を棄つる者は我を遣し給ひし者を棄つるなり』
17 Then the seventy returned with joy, saying, Lord, even the devils are subject to us through thy name.
七 十 人よろこび歸りて言ふ『主よ、汝の名によりて惡鬼すら我らに服す』
18 And he said unto them, I beheld Satan falling as lightning from heaven.
イエス彼らに言ひ給ふ『われ天より閃く電光のごとくサタンの落ちしを見たり。
19 Behold, I give you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shalt in any wise hurt you.
視よ、われ汝らに蛇・蠍を踏み、仇の凡ての力を抑ふる權威を授けたれば、汝らを害ふもの斷えてなからん。
20 Nevertheless, in this rejoice not, that the spirits are made subject to you; but rejoice rather, that your names are inscribed in the heavens.
されど靈の汝らに服するを喜ぶな、汝らの名の天に録されたるを喜べ』
21 In the same hour Jesus exulted in spirit, and said, I ascribe glory to thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and intelligent, and hast revealed them to babes: be it so, O Father! since such is thy good pleasure.
その時イエス聖 靈により喜びて言ひたまふ『天 地の主なる父よ、われ感謝す、此 等のことを智きもの慧き者に隱して、嬰兒に顯したまへり。父よ、然り、此のごときは御意に適へるなり。
22 All things are given up to me by my Father: and no man knoweth who is the Son, but the Father; and who is the Father, but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal him.
凡ての物は我わが父より委ねられたり。子の誰なるを知る者は、父の外になく、父の誰なるを知る者は、子また子の欲するままに顯すところの者の外になし』
23 Then turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things which ye see:
かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。
24 for I tell you, that many prophets and kings have desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear the things which ye hear, and have not heard them.
われ汝らに告ぐ、多くの預言者も、王も、汝らの見るところを見んと欲したれど見ず、汝らの聞く所を聞かんと欲したれど聞かざりき』
25 And, behold, a certain doctor of the law arose, to make trial of him, saying, Master, by doing what shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
視よ、或 教法師、立ちてイエスを試みて言ふ『師よ、われ永遠の生命を嗣ぐためには何をなすべきか』 (aiōnios g166)
26 And he said unto him, What is written in the law? How readest thou?
イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』
27 And he answering said, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy understanding, and thy neighbour as thyself.”
答へて言ふ『なんぢ心を盡し精神を盡し、力を盡し、思を盡して、主たる汝の神を愛すべし。また己のごとく汝の隣を愛すべし』
28 And he said unto him, Thou hast answered rightly: this do, and thou shalt live.
イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』
29 Then he, desirous to make himself appear a righteous person, said unto Jesus, And who is my neighbour?
彼おのれを義とせんとしてイエスに言ふ『わが隣とは誰なるか』
30 Then Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who, when they had both stripped him, and covered him with wounds, got off, leaving him half dead.
イエス答へて言ひたまふ『或 人エルサレムよりエリコに下るとき強盜にあひしが、強盜どもその衣を剥ぎ、傷を負はせ、半死半生にして棄て去りぬ。
31 And it so fell out, that a certain priest went down that way, and seeing him, he kept the opposite side of the road.
或 祭司たまたま此の途より下り、之を見てかなたを過ぎ往けり。
32 And a Levite also, in the same way, being near the place, came, and seeing him, kept the opposite side of the road.
又レビ人も此處にきたり、之を見て同じく彼方を過ぎ往けり
33 But a certain Samaritan travelling, came by him, and seeing him, was moved with compassion,
然るに或るサマリヤ人、旅して其の許にきたり、之を見て憫み、
34 and coming up to him, bound up his wounds, after pouring on them oil and wine; then setting him on his own beast, he led him to an inn, and took particular care of him.
近寄りて油と葡萄酒とを注ぎ、傷を包みて己が畜にのせ、旅舍に連れゆきて介抱し、
35 And on the morrow, as he was departing, he took out of his purse two denarii, and gave them to the innkeeper, and said to him, Take great care of him; and whatever farther expence may be incurred, when I return, I will repay thee.
あくる日デナリ二つを出し、主人に與へて「この人を介抱せよ。費もし増さば、我が歸りくる時に償はん」と言へり。
36 Which then of these three do you suppose to be the neighbour of him who fell into the robbers’ hands?
汝いかに思ふか、此の三人のうち、孰か強盜にあひし者の隣となりしぞ』
37 And he said, He that shewed mercy towards him. Then said Jesus to him, Go, and do thou exactly the same.
かれ言ふ『その人に憐憫を施したる者なり』イエス言ひ給ふ『なんぢも往きて其の如くせよ』
38 And it came to pass, as they were travelling, that he entered into a certain village; and a woman, named Martha, received him into her house.
かくて彼ら進みゆく間に、イエス或 村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。
39 And she had a sister called Mary, who sitting down also at the feet of Jesus, hearkened to his discourse.
その姉妹にマリヤといふ者ありて、イエスの足下に坐し、御言を聽きをりしが、
40 But Martha was hurrying about to provide a large entertainment, and coming up to him, she said, Lord, is it no concern to thee, that my sister hath left me to make the whole provision by myself? bid her therefore to assist me.
マルタ饗應のこと多くして心いりみだれ、御許に進みよりて言ふ『主よ、わが姉妹われを一人のこして働かするを、何とも思ひ給はぬか、彼に命じて我を助けしめ給へ』
41 But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art anxious and disturbing thyself about many things.
主、答へて言ひ給ふ『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。
42 But of one thing there is need: and Mary hath made her election of that good portion, which shall not be taken away from her.
されど無くてならぬものは多からず、唯一つのみ、マリヤは善きかたを選びたり。此は彼より奪ふべからざるものなり』

< Luke 10 >