< John 1 >

1 IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Kezdetben volt az Ige, és az Ige az Istennél volt, és Isten volt az Ige.
2 He was in the beginning with God.
Ez kezdetben az Istennél volt.
3 All things were made by him; and without him was not one thing made that was made.
Minden őáltala lett, és nélküle semmi sem lett, ami lett.
4 In him was life; and the life was the light of men.
Őbenne volt az élet, és az élet volt az emberek világossága.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it.
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
6 A man was sent from God, whose name was John.
Volt egy Istentől küldött ember, akinek a neve János volt.
7 He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe.
Ő tanúbizonyságul jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higgyen őáltala.
8 He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light.
Nem ő volt a világosság, azért jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
9 He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world.
Az igazi világosság eljött már a világba, amely megvilágosít minden embert.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
A világban volt, és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
11 He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him.
Az övéi közé jött, és az övéi nem fogadták be.
12 But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name:
Akik pedig befogadták, azokat felhatalmazta arra, hogy Isten fiaivá legyenek, mindazokat, akik az ő nevében hisznek.
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Akik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatából, hanem Istentől születtek.
14 And the Word became incarnate, and tabernacled with us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
És az Ige testté lett, és lakozott miközöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), aki teljes volt kegyelemmel és igazsággal.
15 John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was.
János bizonyságot tett őróla, és kiáltott, ezt mondva: „Ez volt az, akiről mondtam: Aki utánam jön, előttem lett, mert előbb volt nálam.“
16 And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with his grace.
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
17 For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ.
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him.
Az Istent soha senki nem látta, az egyszülött Fiú, aki az Atya kebelén van, az jelentette ki őt.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites, that they should question him, Who art thou?
És ez János bizonyságtétele. Amikor a zsidók papokat és lévitákat küldtek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: „Kicsoda vagy te?“
20 And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah.
Megvallotta és nem tagadta, megvallotta, hogy: „Nem én vagyok a Krisztus.“
21 And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No.
Megkérdezték őt: „Kicsoda tehát? Illés vagy te?“Ezt mondta: „Nem vagyok.“„A próféta vagy te?“És ő felelte: „Nem.“
22 Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself?
Mondták azért neki: „Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, akik minket elküldtek: Mit mondasz magad felől?“
23 He said, I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way for the Lord, as said the prophet Isaiah.
Ő ezt mondta: „Én kiáltó szó vagyok a pusztában. »Egyengessétek az Úrnak útját!«, amint megmondta Ézsaiás próféta.“
24 And they who were sent, were of the Pharisees.
A küldöttek a farizeusok közül valók voltak.
25 And they questioned him, and said to him, Why then dost thou baptise, if thou be not the Messiah, nor Elias, nor that prophet?
Megkérdezték őt, és ezt mondták neki: „Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?“
26 John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known;
János így felelt nekik: „Én vízzel keresztelek, de köztetek van, akit ti nem ismertek.
27 it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie.
Ő az, aki utánam jön, aki előttem lett, akinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíját megoldjam.“
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptising.
Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.
29 The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world,
Másnap látta János Jézust hozzámenni, és ezt mondta: „Íme, az Istennek ama báránya, aki elveszi a világ bűneit!
30 This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed.
Ez az, akiről én ezt mondtam: Utánam jön egy férfiú, aki előttem lett, mert előbb volt nálam.
31 And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water.
Én nem ismertem őt, de hogy megjelentessék Izraelnek, azért jöttem én, aki vízzel keresztelek.“
32 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him.
És bizonyságot tett János, ezt mondva: „Láttam a Lelket leszállni az égből, mint egy galambot, és megnyugodott őrajta.
33 And I did not know him: but he that sent me baptising with water, he said to me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending as a dove, and resting upon him, that is he who baptiseth with the Holy Ghost.
Én nem ismertem őt, de aki elküldött engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondta nekem: Akire látod a Lelket leszállni és rajta megnyugodni, ő az, aki Szentlélekkel keresztel.
34 And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God.
Én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.“
35 On the morrow John was again standing with two of his disciples;
Másnap ismét ott állt János és kettő az ő tanítványai közül,
36 and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God!
ránézve Jézusra, amint ott járt, mondta: „Íme, az Isten Báránya!“
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Hallotta őt a két tanítvány, amint szólt, és követték Jézust.
38 Then Jesus turned about, and seeing them following, saith to them, What are ye seeking? They said unto him, Rabbi (which signifies, when translated, Master), where is thy abode?
Jézus pedig hátrafordult, és látva, hogy követik azok, ezt mondta nekik: „Mit kerestek?“Azok pedig mondták neki: „Rabbi – ami azt jelenti: Mester –, hol laksz?“
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour.
Mondta nekik: „Jöjjetek, és lássátok meg.“Elmentek, meglátták, hol lakik, és nála maradtak azon a napon: akkor pedig körülbelül tíz óra volt.
40 One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
A kettő közül, akik Jánostól ezt hallották, és őt követték, András volt az egyik, Simon Péter testvére.
41 He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
Ő találkozott először a saját testvérével, Simonnal, és mondta neki: „Megtaláltuk a Messiást“– (ami azt jelenti: Krisztus).
42 And he brought him to Jesus. Then Jesus looking on him, said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which, interpreted in Greek, is Petros, a Rock.
És Jézushoz vezette őt. Jézus pedig reátekintve, mondta: „Te Simon vagy, Jóna fia, téged Kéfásnak fognak hívni“– (ami azt jelenti: Kőszikla).
43 The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me.
A következő napon Galileába akart menni Jézus, találkozott Fülöppel, és mondta neki: „Kövess engem!“
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Fülöp pedig Betsaidából, András és Péter városából való volt.
45 Philip findeth Nathaniel, and saith to him, We have found him whom Moses in the law has described, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
Fülöp találkozott Nátánáellel, és mondta neki: „Akiről Mózes írt a törvényben, és a próféták, megtaláltuk, a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.“
46 And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Mondta neki Nátánáel: „Názáretből támadhat-e valami jó?“Fülöp ezt mondta neki: „Jöjj, és lásd meg!“
47 Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile!
Látta Jézus Nátánáelt őhozzá menni, és azt mondta róla: „Íme, egy igazán izraelita, akiben hamisság nincsen.“
48 Nathaniel saith unto him, From whence canst thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Nátánáel ezt mondta neki: „Honnan ismersz engem?“Jézus így felelt neki: „Mielőtt hívott téged Fülöp, láttalak téged, amint a fügefa alatt voltál.“
49 Nathaniel answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
Nátánáel így felelt neki: „Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izrael Királya!“
50 Jesus answered and said unto him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
Jézus így felelt neki: „Azért, mert azt mondtam neked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.“
51 And he saith to him, Verily, verily, I tell you, From henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
És mondta neki: „Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyílt eget és az Isten angyalait, amint felszállnak és leszállnak az Emberfiára.“

< John 1 >