< John 7 >

1 AND Jesus after these things travelled about in Galilee: for he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy őt megöljék.
2 And a feast of the Jews was nigh, the feast of tabernacles.
Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
3 Then said his disciples to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou doest.
Mondának azért néki az ő atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.
4 For no man doeth any thing in secret, yet seeketh himself to appear publicly: if thou doest these things, exhibit thyself to the world.
Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.
5 For even his own brethren did not believe on him.
Mert az ő atyjafiai sem hivének benne.
6 Jesus therefore saith to them, My proper time is not yet come: but your time is always ready.
Monda azért nékik Jézus: Az én időm még nincs itt; a ti időtök pedig mindig készen van.
7 The world cannot hate you, but me it hateth, because I testify of it, that its deeds are evil.
Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl; mert én bizonyságot teszek felőle, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
8 Go ye up to this feast: for I am not yet going up to this feast, because my fixed time is not yet arrived.
Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én időm még nem tölt be.
9 Thus speaking to them then, he continued in Galilee.
Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.
10 But as soon as his disciples were gone up, then went he also himself up to the feast: not in public, but as in concealment.
A mint pedig felmenének az ő atyjafiai, akkor ő is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
11 The Jews then sought for him at the feast, and said, Where is he?
A zsidók azért keresik vala őt az ünnepen, és mondának: Hol van ő?
12 And there was a great murmur concerning him among the multitude: some said, Surely he is a good man: others said, No; he only deceiveth the people.
És a sokaságban nagy zúgás vala ő miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetője.
13 Yet no person spake openly of him for fear of the Jews.
Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan ő felőle a zsidóktól való félelem miatt.
14 But now at the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man the scriptures, not being a scholar?
És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.
17 If any man will do his will, he shall know respecting the doctrine, whether it is of God, or whether I speak from myself.
Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentől van-é, vagy én magamtól szólok?
18 He that speaketh from himself, seeks his own individual honour: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and iniquity in him there is none.
A ki magától szól, a maga dicsőségét keresi; a ki pedig annak dicsőségét keresi, a ki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság.
19 Hath not Moses given you the law, yet none of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?
20 The multitude answered and said, Thou hast a devil: who is seeking to kill thee?
Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
21 Jesus answered and said unto them, I have performed one work, and ye all marvel.
Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.
22 Because Moses ordered you circumcision; (not that it comes from Moses, but from our ancestors; ) so ye circumcise a man on the sabbath-day.
Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
23 If a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses should not be violated; are ye incensed against me, because I have made a man whole on the sabbath-day?
Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?
24 Judge not by appearance, but judge righteous judgment.
Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!
25 Then said some of the people of Jerusalem, is not this the man whom they are seeking to kill?
Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?
26 And, lo! he speaketh openly, and they say not a word to him. Do the rulers certainly know that this man is really the Messiah?
És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
27 But we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljő a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.
28 Then spake Jesus aloud as he was teaching in the temple, and said, Ye both know me, and ye know from whence I am: and I came not of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Én azonban ismerem őt, mert ő tőle vagyok, és ő küldött engem.
30 Then they sought to apprehend him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Akarják vala azért őt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
31 But many of the multitude believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do greater miracles than those which this man doth?
A sokaság közül pedig sokan hivének ő benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljő, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?
32 The Pharisees heard the people muttering these things respecting him; and the Pharisees and chief priests sent officers to apprehend him.
Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felőle; és szolgákat küldének a farizeusok és a főpapok, hogy fogják meg őt.
33 Then said Jesus unto them, A little while longer I am with you, and I am going to him that sent me.
Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Grecians, and teach the Greeks?
Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?
36 What is this saying which he hath spoken, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and spake aloud, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jőjjön én hozzám, és igyék.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from his belly shall rivers flow of living water.
A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élő víznek folyamai ömlenek annak belsejéből.
39 (Now he spake this in reference to the Spirit, which they who believe on him should afterwards receive: for as yet the Holy Ghost was not given; because Jesus was not yet glorified.)
Ezt pedig mondja vala a Lélekről, a melyet veendők valának az ő benne hívők: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsőítteték meg.
40 Many then of the multitude, when they heard this declaration, said, This man is certainly a prophet.
Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.
41 Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee?
Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
42 Doth not the scripture say, That the Messiah cometh of the seed of David, and from the town of Bethlehem, whence David originally was?
Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehemből, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?
43 There was a division therefore among the multitude on account of him.
Hasonlás lőn azért ő miatta a sokaságban.
44 Now some of them were desirous to apprehend him; but no one laid hands upon him.
Némelyek pedig közűlök akarják vala őt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him?
Elmenének azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok ő nékik: Miért nem hoztátok el őt?
46 The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man.
Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
47 The Pharisees then replied to them, Are ye also deluded?
Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?
48 Hath any one of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Vajjon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?
49 But this rabble, which knoweth not the law, is accursed.
De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!
50 Nicodemus saith unto them, (the same person who came to him by night, being one of their body, )
Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala ő hozzá, a ki egy vala azok közül:
51 Doth our law condemn a man, without first hearing his defence, and knowing what he hath done?
Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha előbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?
52 They answered and said to him, Art thou not from Galilee too? Search and see: for a prophet, out of Galilee, never was raised up.
Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
53 So each went to his own home.
És mindnyájan haza menének.

< John 7 >