< John 18 >

1 HAVING thus spoken, Jesus went out with his disciples beyond the brook Cedron, where was a garden, into which he went himself, and his disciples.
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for frequently had Jesus consorted with his disciples there.
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
3 Then Judas having taken a band of soldiers, and the inferior officers of the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and arms.
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
4 Jesus therefore, conscious of all things that were coming upon him, going forward, said to them, Whom are ye seeking?
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
5 They answered him, Jesus the Nazarean. Jesus saith unto them, I am he. Then stood also Judas, who betrayed him, with these men.
他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。
6 As he then spake to them, I am he, they retreated backward, and fell flat on the ground.
耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
7 Again therefore he demanded of them, Whom seek ye? Then they said, Jesus the Nazarean.
他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
8 Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye are seeking me, permit these to go away:
耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
9 that the saying might be fulfilled, which he spake, That of those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
10 Then Simon Peter having a sword, drew it, and struck a servant of the high-priest, and cut off his right ear. Now the servant’s name was Malchas.
西门·彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
11 Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the scabbard: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
12 The band therefore, and the chief captain, and the inferior officers of the Jews, seized on Jesus, and bound him,
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
13 and led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high-priest of that year.
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
14 Now Caiaphas was the person who had given his advice to the Jews, that it was expedient that one man should be destroyed instead of the people.
这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
15 Now Simon Peter had followed Jesus, and another disciple: and that disciple was acquainted with the high-priest, and went in with Jesus into the palace of the high-priest.
西门·彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
16 But Peter stood without at the door. Then that other disciple, who was acquainted with the high-priest, went out, and spoke to the porteress, and introduced Peter.
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
17 Then said the damsel who kept the door to Peter, Art not thou also one of the disciples of this man? He saith, I am not.
那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
18 Now the servants and inferior officers having made a fire, for it was cold, stood and warmed themselves: and there stood Peter with them, and warmed himself.
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
19 The high-priest then questioned Jesus concerning his disciples, and respecting his doctrine.
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews resorted; and in secret have I spoken nothing.
耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
21 Why dost thou question me? ask those who have heard me, what I have spoken to them: lo, they know what I said.
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
22 As he was thus speaking, one of the servants who stood by him gave Jesus a slap on the face, saying, Dost thou answer the high-priest in this fashion?
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
23 Jesus replied to him, If I have spoken in an improper manner, bear witness of the evil deed: but if properly, why strikest thou me?
耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
24 Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high-priest.
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
25 Meanwhile Simon Peter was standing and warming himself. Then said they to him, Art not thou also one of this man’s disciples? He denied it, and said, I am not.
西门·彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
26 One of the servants of the high-priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, said, Did I not see thee in the garden with him?
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
27 Then again Peter denied: and instantly the cock crew.
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
28 Then led they Jesus from Caiaphas to the praetorium: and it was early: and they themselves went not into the praetorium, that they should not be defiled; but that they might eat the passover.
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
29 Pilate then came out to them, and said, What accusation bring ye against this man?
彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
30 They answered and said to him, If this fellow had not been a malefactor, we should not have delivered him up to thee.
他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
31 Pilate then said to them, Take him yourselves, and according to your own law judge him. The Jews then said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
32 that the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, intimating by what manner of death he should die.
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
33 Pilate therefore entered again into the praetorium, and called Jesus, and said to him, Art thou the king of the Jews?
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
34 Jesus answered him, Dost thou speak this from thyself, or did others speak to thee concerning me?
耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee to me: what hast thou done?
彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
36 Jesus replied, My kingdom is not of this world: if my kingdom had been of this world, then would my servants have struggled hard, that I should not have been delivered up to the Jews: but now my kingdom is not from hence.
耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。”
37 Then said Pilate unto him. Art thou not a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. For this end I was born, and for this I came into the world, that I should be a witness for the truth. Every one who is of the truth heareth my voice.
彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。”
38 Pilate saith unto him, What is truth? And having thus spoken, he went out again unto the Jews and saith to them, I find no fault in him.
彼拉多说:“真理是什么呢?” 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
39 But ye have a custom, that I should release to you one person at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
40 Then again they all clamoured, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。

< John 18 >