< John 13 >

1 NOW before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour was come, that he should go out of this world to the Father, having loved his peculiar people that are in the world, he loved them to the end.
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
2 And supper being served, (the devil having now injected into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, that he should betray him; )
Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came out from God, and was going to God;
Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu,
4 he rises from supper, and lays aside his garments, and taking a towel, he wound it about himself.
se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit.
5 Then he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which he was begirt.
Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
6 Then cometh he to Simon Peter: and he saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit: " Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds! "
7 Jesus answered and said to him, What I am doing thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
Jésus lui répondit: " Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. "
8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet: no, never. Jesus answered him, Except I wash thee, thou hast no part with me. (aiōn g165)
Pierre lui dit: " Non, jamais vous ne me laverez les pieds. " Jésus lui répondit: " Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. " (aiōn g165)
9 Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Simon-Pierre lui dit: " Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête! "
10 Jesus saith to him, He that is washed hath need only to wash his feet, for he is entirely clean: and ye are clean, but not all.
Jésus lui dit: " Celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous. "
11 (For he knew who would betray him; therefore he said, Ye are not all clean.)
Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit: " Vous n'êtes pas tous purs. "
12 When therefore he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done unto you?
Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit: " Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
13 Ye call me Master, and Lord: and ye speak truly; for such I am.
Vous m'appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis.
14 If therefore I have washed your feet, though the Lord and the Master; ye also ought to wash one another’s feet.
Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
15 For I have given you an example, that just as I have done to you, ye should do also.
Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his master; nor the messenger greater than him that sent him.
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
17 If ye know these things, blessed are ye if ye practise them.
Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me.
Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai élus; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi.
19 Now I tell you previously, before this comes to pass, that, when it cometh to pass, ye may believe that I am.
Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I shall send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. "
21 As Jesus was speaking these words, he was greatly agitated in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément: " En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. "
22 Then the disciples looked one at another, doubting of whom he spake.
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
23 Now there was one of the disciples reclining on the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait.
24 Therefore Simon Peter gave him a significant look, that he should inquire of Jesus, which of them it should be of whom he spake.
Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire: " Qui est celui dont il parle? "
25 And he leaning on the breast of Jesus, said to him, Lord, which is it?
Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: " Seigneur, qui est-ce? "
26 Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel of bread, when I have dipped it. And dipping the morsel of bread, he gave it unto Judas Iscariot, the son of Simon.
Jésus répondit: " C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé. " Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus saith to him, What thou doest, do quickly.
Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit: " Ce que tu fais, fais-le vite. "
28 Now none of those who sat at table knew wherefore he had spoken to him.
Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
29 For some supposed, as Judas kept the purse, that Jesus was saying to him, Buy what we need for the feast; or, that he should give something to the poor.
Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire: " Achète ce qu'il faut pour la fête, " ou: " Donne quelque chose aux pauvres. "
30 Having then received the sop, he went out immediately: now it was night.
Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
31 When therefore he was gone, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: " Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
32 If God is glorified in him, God will also glorify him with himself, and immediately glorify him.
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
33 My dear children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: as I said to the Jews, Whither I am going, ye cannot come; so say I now to you.
Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. "
36 Simon Peter saith to him, Lord, Whither art thou going? Jesus answered him, Whither I am going, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me hereafter.
Simon-Pierre lui dit: " Seigneur, où allez-vous? " Jésus répondit: " Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard. —
37 Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent? Je donnerai ma vie pour vous. "
38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I tell thee, the cock will not crow, before thou shalt deny me thrice.
Jésus lui répondit: " Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant que tu ne m'aies renié trois fois. "

< John 13 >