< Matthew 9 >

1 And having embarked into the ship, He crossed over, and came into His own city.
Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
2 And behold, they were bringing to Him a paralyzed man, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Be of good cheer, child, thy sins are forgiven thee.
Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
3 And behold, certain ones of the scribes said among themselves; This man blasphemeth.
Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
4 And Jesus seeing their thoughts said, Why do you think evil in your hearts?
Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
5 For whether is it easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or, Arise, and walk about?
Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
6 But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then He says to the paralytic), Having arisen, take thy bed, and depart into thy house.
Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
7 And having arisen, he came away to his own house.
Et surrexit, et abiit in domum suam.
8 And the multitude seeing, were astonished, and glorified God, who giveth such power to men.
Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
9 And Jesus passing along from thence, saw a man sitting at the toll, called Matthew; and He says to him, Follow me. And having arisen up, he followed Him.
Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
10 And it came to pass, He was sitting at the table in the house, behold, many publicans and sinners, having come were sitting along with Jesus and His disciples.
Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
11 And the Pharisees seeing, said to His disciples, Wherefore does your teacher eat with publicans and sinners?
Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?
12 And Jesus hearing said to them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
13 But having gone, learned what this is, I wish mercy and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
14 Then the disciples of John come to Him, saying, Wherefore do we and the Pharisee fast, but thy disciples do not fast?
Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes: Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter: discipuli autem tui non jejunant?
15 And Jesus said to them, The sons of the bride-chamber are not able to fast, so long as the bridegroom is with them. But the day will come, when the bride-groom must be taken from them, and then they will fast.
Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt.
16 But no one puts a piece of new cloth on an old garment; for it takes its fullness from the garment, and the rent is made worse.
Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
17 Neither do they put new wine in old bottles: lest the bottles are broken, and the wine poured out, and the bottles shall perish: but they put the new wine into the new bottles, and both are preserved.
Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.
18 And He speaking these things to them, behold a certain ruler having come, continued to worship Him, saying, My daughter just now died: but having come put your hand on her, and she shall live.
Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
19 And Jesus having risen, follows him, and His disciples.
Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
20 And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment.
Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
21 For she continued to say within herself, If I may only touch His garment, I will be saved.
Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
22 And the woman was saved from that hour. And Jesus turning and seeing her said, Be of good cheer, daughter; thy faith hath saved thee.
At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
23 And Jesus having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players, and the weeping crowd,
Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
24 says to them; Retire: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they hooted at Him.
Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
25 And when the crowd was put out, coming to her, He took her by the hand, and the damsel arose.
Et cum ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
26 And this news went out into that whole country.
Et exiit fama hæc in universam terram illam.
27 And two blind men followed Him, going thence, crying out, and saying,
Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
28 Have mercy on us, thou Son of David. And the blind men came to Him, having come into the house: and Jesus says to them, Do you believe that I am able to do this? They say to Him, Yea, Lord.
Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
29 Then He touched their eyes, saying, Be it unto you according to your faith.
Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis.
30 And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, See that no one know it.
Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.
31 But they having gone out, spread abroad His fame in all that country.
Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
32 And they going out, behold, they brought to Him a dumb man, demonized.
Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
33 And the demon having been cast out, the dumb spoke. And the multitudes were astonished, saying,
Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël.
34 Never did it so appear in Israel. And the Pharisees continued to say, He casts out the demons through the prince of the demons.
Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
35 And Jesus was going around all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and ailment.
Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
36 And seeing the multitudes, He was moved in compassion in their behalf, because they were fleeced and deserted, as sheep having no shepherd.
Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
37 Then He says to His disciples, The harvest truly is great and the laborers are few;
Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
38 therefore pray the Lord of the harvest that he may send forth laborers into His harvest.
Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.

< Matthew 9 >