< Matthew 20 >

1 For the kingdom of the heavens is like unto a landlord man, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Pwe wein nanlan rajon kaun pan im amen, me jankonai on raparapaki toundodok kai nan a mat en wain.
2 And having agreed with the laborers for a denarion per day, sent them into his vineyard.
Irail lao inauki pena, me denar eu ni ran eu, ap kadar ir ala nan a mat en wain.
3 And having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the forum:
A pil kotila ni auer kajilu, ap majani akai, me momod mal nan deun jaunet akan,
4 and he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they departed.
Ap majani on irail: Komail pil kola nan mat en wain o, o meakot me pun, i pan pwain on komail; irail ari kola.
5 Again having gone out about the sixth and ninth hours, he did likewise.
A pil kola ni auer kawonu o kaduau o wiadar dueta.
6 And about the eleventh hour having gone out, he found others standing; and says to them, Why stand ye here idle all the day?
A pil kotila ni auer eijokeu, ap diaradar akai, me momod mal, ap majani on irail: Da me komail momodeki mal ranpon?
7 They say to him, Because no one hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard.
Irail potoan on: Aki jota amen, me kadokeki kit. Ap majani on irail: Komail pil kola nan mat en wain o, komail pan ale me pun.
8 And it being evening, the lord of the vineyard says to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last even unto the first.
A lao jautik penaer monjap en mat en wain majani on a jaunkoa: Kapokon pena toundodok kan o pwain on irail. Tapiada jan ren men pwand oko lao kokodo lei men madan kan,
9 And those having come about the eleventh hour, received each man a denarion.
Me kadodokier ni klok eijokeu kan ap kodo, amen amen ap ale denar eu.
10 But the first having come supposed that they shall receive more; and themselves also received each one a denarion.
A men maj akan lao kodo, rap kiki on, me re pan ale jiki jan, a re pil aleer denar ta ieu.
11 But receiving it, they murmured against the landlord,
Irail lao ale, rap lipaned on monjap o.
12 saying, These labored one hour, and thou hast made them equal unto us, who bore the burden of the day and the heat.
Indada: Mepukat dodok auer ta ieu, a komui karajai kit pena; kit me dodokki apwal en ran o karakar en katipin.
13 But he responding said to one of them, Comrade, I do thee no wrong; didst thou not agree with me for a denarion?
A ap kotin japen majani on amen re’rail: Kompoke pai, kaidin me japun, me i wiai on uk. Kita jota inauki pena denar eu?
14 Take thine own, and go. I wish to give unto this last one, even as unto thee.
Ale me om, kowei, i men pwain on me pwand pukat rajon uk.
15 Is it not lawful for me to do as I wish with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
De iaduen, a jota pun, i en wiaki me udan ai, me i mauki? De por en maj om me jued pweki ai kadek?
16 So the last shall be first, and first last.
Ari, me pwand akan pan moa, a me moa kan pan pwand, pwe me toto paeker, a me malaulau me piladar.
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples privately, on the way and said to them,
Iejuj lao kotin kodala Ierujalem, a kotin kelepe kila tounpadak ekriamen pon al a, majani on irail:
18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death,
Kilan, kitail kin kodalan Ierujalem o Nain aramaj pan ko on ren jamero lapalap o jaunkawewe kan, o irail pan kadeikada, en kamela i.
19 and they will deliver Him to the Gentiles to mock, and scourge, and crucify Him: and on the third day He will rise.
O re pan panala i ren men liki kan, pwen kapikapiti i, o kaloke, o kalopuela, a ni ran kajilu a pan maureda.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshiping and asking something from Him.
In en nain Jepedauj ap poto don i, a na putak riamen ian i, poni i o poeki okotme re a.
21 And He said to her, What do you wish? She says to Him, Tell me that these my two sons may sit, the one on thy right, and one on thy left, in thy kingdom.
A ap kotin majani on i: Da me koe mauki? A potoan on i: Re kotin mueid on ai tunol putak riamen, en mondi re ir, amen ni pali maun omui, amen ni pali main omui nan omui wei.
22 And Jesus responding said, You know not what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink? They say to Him, We are able.
A lejuj kotin japen majani: Koma jota aja, me koma poeki. Koma kak nim dal me I pan nim? Ira potoan on: Je kak.
23 And He says to them, You shall indeed drink my cup, but to sit on my right, and on my left, this is not mine to give, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father.
A kotin majani on ira: Melel, komail pan tunole ai dal, a momod ni pali maun o main i, I jota kak mueid on, pwe pwaij en irail me a onop oner jan ren Jam ai.
24 And the ten hearing were indignant concerning the two brothers.
Ni en ek oko ar ronadar, ap juede kidar pirien o.
25 But Jesus calling them to Him, said, You know that the rulers of the Gentiles domineer over them, and the great ones exercise authority over them.
A lejuj kotin molipe ir do majani: Komail aja, duen jaupeidi en wei pokon ar kin poe irail edi, o me lapalap akan kin manaman on irail.
26 It shall not be so among you; but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant;
A duen met a jota pan wiaui nan pun omail. A me men laud nan pun omail, en papa komail.
27 and whosoever may wish to be first among you, shall be your slave:
O meamen re omail, me men jaumaj, i en lidui komail.
28 as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many.
Dueta Nain aramaj, me kaidin kodo, pwe aramaj en papa, a pwii i on papa o kida maur a wiliandi mo toto.
29 And they going out from Jericho, a great multitude followed Him.
Ni arail kotila jan Ieriko, pokon kalaimun idauen la i.
30 And behold, two blind men sitting by the wayside, hearing that Jesus is passing by, cried out, saying; Have mercy on us, O son of David.
A kilan, ol majkun riamen momod ni kailan al o. Ni ara ronadar, me lejuj kotin daulul, ira ap likelikwir indada: Main kupura kit, ir me japwilim en Dawid!
31 And the multitude rebuked them, that they should keep silent. And they cried out the more, saying; Have mercy on us, O Lord, son of David.
A pokon o kidau ira da, pwen nenenla. A ira kalaudela ara likelikwir indada: Main, kupura kit, ir me japwilim en Dawid!
32 Jesus standing, called them, and said, What do you wish that I shall do unto you?
lejuj ari kotin udi, molipe ira do majani: Da me koma mauki, I en wiai on koma?
33 They say unto Him, Lord, that our eyes may be opened.
Ira potoan on: Main, maj at en kapad pajan!
34 And Jesus being moved with compassion, touched their eyes: and immediately they looked up; and followed Him.
lejuj ari kupuro kin ira dar o kotin jair maj ara. Maj ara ari madan pad pajaner; ira ap idauenla i.

< Matthew 20 >