< Matthew 16 >

1 And the Pharisees and Sadducees having come to Him, tempting Him, asked Him to show them a sign from heaven.
ファリザイ人とサドカイ人と、イエズスを試みんとて近づき、天よりの徴を示されん事を請ひしかば、
2 And He responding said to them, It being evening, you say, It will be fair weather: because the sky is red:
答へて曰ひけるは、汝等夕暮には、空紅ければ、晴天ならんと云ひ、
3 and in the morning, It will be stormy to-day: for the lowering sky is red: ye hypocrites, you know how to discern the face of the sky: but are you not able to discern the signs of the times?
朝には、空曇りて赤味あれば、今日暴風あらんと云ふ。
4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign. And no sign shall be given it, except the sign of the prophet Jonah. And leaving them, He departed.
然れば空の景色を見分くる事を知りて、時の徴を知る事を得ざるか。奸惡なる現代は徴を求むれども、預言者ヨナの徴の外には徴を與へられじ、と。遂に彼等を離れて去り給へり。
5 His disciples having come to the other side forgot to take bread.
弟子等湖の彼方に至りしに、麪を携ふる事を忘れたり。
6 And Jesus said to them; See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
イエズス彼等に向ひ、慎みてファリザイ人サドカイ人の麪酵に用心せよ、と曰ひしかば、
7 And they were reasoning among themselves, saying, That it is because we did not take bread.
彼等案じ合ひて、我等が麪を携へざりし故ならん、と云へるを、
8 And Jesus knowing said to them, Why do you reason among yourselves, O ye of little faith, because you did not take bread?
イエズス悟りて曰ひけるは、信仰薄き者よ、何ぞ麪を有たぬ事を案じ合へる。
9 Do you not yet understand? do you not remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
未暁らざるか、五の麪を五千人に分ちて、尚幾筐を拾ひ、
10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up?
又七の麪を四千人に分ちて、尚幾筐を拾ひしを記憶せざるか
11 How do you not understand that I did not speak to you concerning bread, to beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.
ファリザイ人サドカイ人の麪酵に用心せよ、と汝等に云ひしは、麪の事に非ざるものを、何ぞ暁らざる、と。
12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of the (bread) of the Pharisees and Sadducees, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
是に於て彼等、イエズスの用心すべしと曰ひしは麪の酵に非ずして、ファリザイ人サドカイ人の教なる事を暁れり。
13 And Jesus having come into the regions of Caesarea Philippi, asked His disciples, saying, Whom do the people say that I, the Son of man, am?
第四款 ガリレアに於るイエズス布教の盛時 イエズスフィリッポのカイザリア地方に至り、弟子等に問ひて、人々は人の子を誰なりと云ふか、と曰ひしかば、
14 And they said, Some, John the Baptist; and some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
彼等云ひけるは、或人は洗者ヨハネなりと云ひ、或人はエリアなりと云ひ、或人はエレミア若くは預言者の一人なり[と云ふ]、と。
15 And He says to them, But whom do you say that I am?
イエズス彼等に曰ひけるは、然るに汝等は我を誰なりと云ふか、
16 And Simon Peter responding said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
シモンペトロ答へて、汝は活ける神御子キリストなり、と云ひしに、
17 And Jesus responding said to him, Blessed art thou, Simon the son of Jonah: because flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in the heavens.
イエズス答へて曰ひけるは、汝は福なり、ヨナの子シモン、其は之を汝に示したるは血肉に非ずして、天に在す我父なればなり。
18 And I say to thee, that thou art Peter, and upon this rock will I build my Church, and the gates of Hades shall not prevail against it. (Hadēs g86)
我も亦汝に告ぐ、汝は磐なり、我此磐の上に我教會を建てん、斯て地獄の門是に勝たざるべし。 (Hadēs g86)
19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of the heavens: and whatsoever you may bind on the earth, shall be bound in the heavens; and whatsoever you may loose on earth shall be loosed in the heavens.
我尚天國の鍵を汝に與へん、総て汝が地上にて繋がん所は、天にても繋がるべし、又総て汝が地上にて釈かん所は、天にても釈かるべし。
20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He is the Christ.
然て我がイエズス、キリストたる事を誰にも語ること勿れ、と弟子等を戒め給へり。
21 And from this time Jesus began to show to His disciples, that it behooves Him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders and the chief priest and the scribes, and to be killed, and rise the third day.
此時よりイエズス、己のエルザレムに往きて、長老律法學士司祭長等より多くの苦を受け、而して殺され、而して三日目に復活すべき事を、弟子等に示し始め給ひしかば、
22 And Peter taking Him to him, began to rebuke Him, saying, Be it far from thee, Lord; because this shall not be unto thee.
ペトロイエズスを呼退けて、諌め出でて云ひけるは、主よ、然らざるべし、此事御身上に在るまじ、と。
23 And turning He said to Peter, Get behind me, adversary: thou art my stumbling-block; because thou art not thinking about the things of God, but those of men.
イエズス顧みてペトロに曰ひけるは、サタンよ退け、汝我を躓かせんとす、其は汝が味へるは、神の事に非ずして人の事なればなり、と。
24 Then Jesus said to His disciples, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
時にイエズス弟子等に曰ひけるは、人若我後に跟きて來らんと欲せば、己を棄て、己が十字架を取りて我に從ふべし、
25 For whosoever may wish to save his soul shall lose it: and whosoever may lose his soul for my sake shall find it.
其は己が生命を救はんと欲する人は之を失ひ、我為に生命を失ふ人は之を得べければなり。
26 For what is a man profited, if he may gain the whole world, and lose his own soul? or what will a man give in exchange for his soul?
人全世界を贏くとも、若其生命を失はば何の益かあらん、又人何物を以てか其魂に易えん。
27 For the Son of man is about to come in the glory of His Father with His angels, and then He will give to each one according to his works.
蓋人の子は、其父の光榮の衷に、其使等と共に來らん、其時人毎に其行に從ひて報ゆべし。
28 Truly I say unto you, There are some of those standing here, who may not taste of death, until they may see the Son of man coming in His kingdom.
我誠に汝等に告ぐ、茲に立てる者の中、人の子が其國を以て來るを見るまで死なざるもの數人あり、と。

< Matthew 16 >