< Luke 24 >

1 And on the first of the Sabbath, at the depth of the dawn, they came to the sepulcher, bearing the aromatics which they had prepared,
Dănzorja ăn duminikă mujeri apljikat la gruapă ku jarbilje š ku unturilje karje miruasă če lja pripremit.
2 And they found the stone, having been rolled away from the sepulcher.
Kănd jalje ažuns, avizut k je buluvanu karje ăvilja ulazu la gruapă runkat ăn partje.
3 And coming in they found not the body of the Lord Jesus.
Auntrat ănontru, ali na găsăt tjela alu Domnuluj Isusuluj.
4 And it came to pass, while they were at a loss concerning this, and behold, two men stood by them in shining garments:
Pănd jalje aša astat zbunjitje păntruv aja če sa dogodit, dăturdată pănglă jej sa pojavit doj omurj ăn cualje karje blistjaštje.
5 and they being afraid, and turning their face towards the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Mujerilje sa spirjat š sa poklonit ku lica kătri pămănt. Doj omurj lja tribat: “Dăče kătăc p viuv ăntră morc?
6 He is not here, but He is risen. Remember how He spoke to you, being with you in Galilee,
Nuje aiča. Auskrăsnit! Dali nu vu găndic če vam zăs još ăn Galileja:
7 Saying That it behooveth the Son of man to be delivered into the hands of sinners, and to be crucified, and to rise again on the third day.
‘Jo, Bijatu alu Omuluj, mora s fiuv predajit ăn mănj alu grešnikulor š jej p minje osă m razapnjaskă, ali jo aldă trje zălje osă m skol dăla morc.’”
8 And they remembered His words.
Jalje sa dat d gănd k Isusu aja azăs.
9 And having returned from the sepulcher, they proclaimed all these things to the eleven, and all the rest.
Š sa tors dăla gruapă s javjaskă alu unsprjače apostolurj š alu toc alcilor.
10 And Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them spoke these things to the apostles.
Irja alja Marija d trg Magdala, Ivana š Marija, mama alu Jakov, š još njeke mujerj. Arubit tot alu apostolilor če sa dogodit,
11 And their words appeared before them like a dream; and they doubted them.
ali alu apostolilor sa spurut k tot aja mujerj aizmislit. Š nu lja krizut alu mujerilor.
Ipak, Petar dă fuga pănla gruapă. Kănd ažuns, s ujtă ănontru ali na vizut nimika osim skumpă albă plahtă ăn karje irja Isusu. Apljikat dăla gruapă š s ăntriba če sa dogodit.
13 And behold, two of them on that day were journeying to a village, distant from Jerusalem sixty furlongs, to which was the name Emmaus:
Ăn zuvaja doj učenikurj alu Isusuluj pljakă ăn sat Emaus, dăpartje d Jeruzalem njeđe unsprjače kilomjatrje.
14 and they were conversing with one another concerning all those things which had transpired.
P drum arubit d tot ča fost.
15 And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them:
Pănd jej aša arubit š raspravlja ăntră jej, avinjit Isusu š pljakă ku jej.
16 and their eyes were held so as not to recognize Him.
Ali alu vojki alor irja skuns s l kunaskă.
17 And He said to them, What speeches are these which you are interchanging to one another, walking along? And they stood still, looking sad.
Isusu lja antribat: “D čaja aja raspravljic pănd putujic?” Jej astat pljinj d tugă.
18 And one, whose name was Cleopas, said to Him, Dost thou only sojourn at Jerusalem and not know the things which have taken place in it in these days?
Unu dăn jej, karje s kjamă Kleofa, ja odgovorit: “Tu ješt jedini om karje avinjit d praznik ăn Jeruzalem karje nu štije ča fost ăn zuviljaštja.”
19 And He said to them, What? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet-man mighty in work and word before God and all the people.
Isusu ăntrijabă: “Če afost?” Azăs: “Pa aja ča fost ku Isusu dăn Nazaret. Jel irja proroku š tuată lumja aputut s vjadă ku vorbilje š ku djela aluj k la trimjes Dimizov.
20 How the chief priests and our rulers indeed delivered Him up to the condemnation of death, and they crucified Him.
Pănglă aja glavni popurlje š alji noštri altje članurlje alu vječe Amarje la predajit s fije osudit p muartje š la dat s l razapnjaskă.
21 But we were hoping that He is the one about to redeem Israel: but truly in addition to all these things, this is the third day from which these things took place.
A noj njam nadit k jel ăla karje osă spasaskă p narodu alu Izrael dăla dušmanu aluj, već atrikut trje zălje d kănd je mort.
22 But certain women from us truly surprised us, being early at the sepulcher;
Ali aja nuje tot k š njeke mujeri karje l pratja ku toc noj, nja zbunjit p noj: čim asvanit zuva jalje apljikat la gruapă,
23 and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive.
ali ačija na găsăt tjela aluj. Avinjit š azăs k lji sa pokazăt anđelurlje š lja zăs k Isusu viuv.
24 And certain ones of those with us went away to the sepulcher, and found as the women also said: and they saw Him not.
Njeki dăn noj adat fuga la gruapă š angăsăt k je gruapa guală baš kum azăs mujerilje, ali na vizut p Isusu k je viuv.”
25 And He said to them, O ye foolish, and slow in heart to believe in all those things which the prophet spoke!
P aja Isusu lja zăs: “O kum ištjec nerazumni! Dăče vuavă grjev s kridjec ăn aja ča zăs prorokurlje?
26 Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory?
Dali nu tribja Kristu s trpjaskă tot majdată njego če s ănčapje s vladjaskă p toc?”
27 And beginning from Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures, the things concerning Himself.
Aša Isusu lja objasnit tot če Mojsije š toc prorokurlje azăs ăn Svăntă pismă d jel.
28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further:
Kănd avinjit upruapje d sat undje pljakă, Isusu sa fukut k vrja s pljače maj dăpartje.
29 and they constrained Him, saying, Abide with us: because it is at the evening, and the day has already declined. And He came in to abide with them.
Ali jej la nagovorit: “Rămăj ku noj! Već je sara. Vinje nuaptja!” Aša auntrat ăn kasă s rămăje ku jej.
30 And it came to pass, while He was reclining with them at the table, taking bread, He blessed it, and breaking it, He gave it to them:
Pănd afost ku jej la astal, Isusu alat mălaju, zahvaljit alu Dimizovuluj, la frănt š la dat alor.
31 and their eyes were opened, and they recognized Him; and He vanished from them.
Atunča alor sa diškis vojki š jej la kunuskut. Ali jel la vojki alor anistanit.
32 And they said to one another, Did not our heart bum within us, while He was talking to us on the way, as He was expounding the Scriptures to us?
A jej azăs unu alu altuluj: “Kum nja fost pljinje inimilje kănd p drum rubja ku noj š nji objasnja Svănta pisma!”
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those with them gathered together,
Sa skulat š sa tors ăn Jeruzalem. Apljikat la lok undje sa străns unsprjače apostolurj š p alcă sljedbenikurj alu Isusuluj.
34 saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon.
Jej zăče: “Istina je, Domnu Isusu auskrisnit. Sa ukazăt alu Šimunuluj!”
35 And they expounded those things on the way, and bow He was made known to them in the breaking of the bread.
Atunča š ăštja alji doj rubja če sa dogodit p drum š kum akunuskut p Isusu pănd jel afrănt mălaju.
36 And they speaking these things, He stood in their midst,
Pănd jej doj rubja, Isusu dăturdată astat ăntră jej toc. Lji zăče: “Mir vuavă!”
37 and they being affrighted and filled with fear, thought they saw a spirit.
Ali lja afost frikă daja če găndit k vjadje măroj.
38 And He said to them, Why are you excited, and why do reasonings arise in your heart?
Š Isusu lji zăče: “Dăče vu frikă? Dăče ăn voj s fače sumnje ăn inimă?”
39 See my hands and my feet, that I am He: feel me; and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.
Atunča lja arătat mănjilje š pičuarilje š azăs: “Ujtacăvă la rănj! Jo sănt aja! Punjec mănilje p minje š osă vidjec! Măroji narje karnje š vuasă kašă če lji am jo!”
41 And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them, Have you here any edible?
A jej d radost na putut s krjadă alu vojki alor, njego sa mirat. Jel ăntrijabă: “Avjec čiva d mănkat?”
42 And they gave Him a piece of baked fish:
Ja dat krod d pjaštje pržăt,
43 and taking it, He did eat in their presence.
a jel l ja š mălănk pănglă jej.
44 And He said to them, These are my words which I spoke to you, being still with you, that it behooves all things which have been written concerning me in the law of Moses, and the prophets, and the Psalms, to be fulfilled.
Atunča zăče: “Asta če sa dogodit upravo aja če vam zăs k osă dogodjaskă. Pănd majdată amfost ku voj, vam zăs: atribut s s ispunjaskă tot če skrije d minje ăn zakonu alu Mojsije, ăn knjige d prorokurj š ăn Psalmi.”
45 Then He opened their mind, that they might understand the Scriptures.
Atunča lja žutat s razumjaskă čije skris ăn Svăntă pismă.
46 And He said to them, As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day;
Kănd azavršăt jel azăs: “Kašă kum vidjec, aša skrije ăn Svăntă pismă k jo, Kristu, trjebje s trpjesk š s mor š aldă trje zălje s m skol dăla morc
47 and repentance unto remission of sins is to be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
š ku autoritetu alu mjov s rubjaskă alu tuată lumja k trjebje s s okrinjaskă dăla grešală š Dimizov osă lji oprostjaskă grešala. Osă ănčipjec ăn Jeruzalem
48 You are witnesses of these things.
s zăčec alu alcilor aja če voj auzăt š avizut dăla minje.
49 And I send the promise of the Father upon you: and you tarry in the city, until you may be endued with power from on high.
A jo osă vu trimjet p Sufljetu alu Svăntuluj, p karje Tatimjov ăn čerj aobečit k vuavă osă vije. Răminjec ăn trg Jeruzalem pănd Dimizov nu trimjatje p voj săla d sus!”
50 And He led them out even unto Bethany; and having lifted up His hands, He blessed them.
Isusu atunča askos p učenikurlje aluj d trg Jeruzalem pănla lok upruapje d sat Betanija. Ănklo adrikat mănilje š sa rugat s lji blagoslovjaskă Dimizov.
51 And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven.
Pănd lja blagoslovit, Isusu afost drikat p čerj tot pănd nu lja nistanit dăn vojk.
52 And they returned to Jerusalem with great joy:
Učenikurlje sa poklonit la Isusu, a atunča jej sa tors ku marje radost ăn Jeruzalem.
53 and were constantly in the temple, praising God.
Atunča irja stalno ăn Hram š slavja p Dimizov.

< Luke 24 >