< Luke 24 >

1 And on the first of the Sabbath, at the depth of the dawn, they came to the sepulcher, bearing the aromatics which they had prepared,
Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.
2 And they found the stone, having been rolled away from the sepulcher.
Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
3 And coming in they found not the body of the Lord Jesus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 And it came to pass, while they were at a loss concerning this, and behold, two men stood by them in shining garments:
Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
5 and they being afraid, and turning their face towards the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but He is risen. Remember how He spoke to you, being with you in Galilee,
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
7 Saying That it behooveth the Son of man to be delivered into the hands of sinners, and to be crucified, and to rise again on the third day.
Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
8 And they remembered His words.
Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 And having returned from the sepulcher, they proclaimed all these things to the eleven, and all the rest.
Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
10 And Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them spoke these things to the apostles.
C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
11 And their words appeared before them like a dream; and they doubted them.
Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
13 And behold, two of them on that day were journeying to a village, distant from Jerusalem sixty furlongs, to which was the name Emmaus:
Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
14 and they were conversing with one another concerning all those things which had transpired.
Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
15 And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them:
Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 and their eyes were held so as not to recognize Him.
Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
17 And He said to them, What speeches are these which you are interchanging to one another, walking along? And they stood still, looking sad.
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
18 And one, whose name was Cleopas, said to Him, Dost thou only sojourn at Jerusalem and not know the things which have taken place in it in these days?
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
19 And He said to them, What? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet-man mighty in work and word before God and all the people.
Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
20 How the chief priests and our rulers indeed delivered Him up to the condemnation of death, and they crucified Him.
Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 But we were hoping that He is the one about to redeem Israel: but truly in addition to all these things, this is the third day from which these things took place.
Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 But certain women from us truly surprised us, being early at the sepulcher;
Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,
23 and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive.
Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.
24 And certain ones of those with us went away to the sepulcher, and found as the women also said: and they saw Him not.
Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
25 And He said to them, O ye foolish, and slow in heart to believe in all those things which the prophet spoke!
Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
26 Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
27 And beginning from Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures, the things concerning Himself.
Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.
28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further:
Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
29 and they constrained Him, saying, Abide with us: because it is at the evening, and the day has already declined. And He came in to abide with them.
Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
30 And it came to pass, while He was reclining with them at the table, taking bread, He blessed it, and breaking it, He gave it to them:
Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
31 and their eyes were opened, and they recognized Him; and He vanished from them.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32 And they said to one another, Did not our heart bum within us, while He was talking to us on the way, as He was expounding the Scriptures to us?
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those with them gathered together,
Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
34 saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon.
Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 And they expounded those things on the way, and bow He was made known to them in the breaking of the bread.
A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
36 And they speaking these things, He stood in their midst,
Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.
37 and they being affrighted and filled with fear, thought they saw a spirit.
Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.
38 And He said to them, Why are you excited, and why do reasonings arise in your heart?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?
39 See my hands and my feet, that I am He: feel me; and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.
Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them, Have you here any edible?
Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 And they gave Him a piece of baked fish:
Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
43 and taking it, He did eat in their presence.
Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
44 And He said to them, These are my words which I spoke to you, being still with you, that it behooves all things which have been written concerning me in the law of Moses, and the prophets, and the Psalms, to be fulfilled.
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
45 Then He opened their mind, that they might understand the Scriptures.
Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
46 And He said to them, As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day;
Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
47 and repentance unto remission of sins is to be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 You are witnesses of these things.
Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
49 And I send the promise of the Father upon you: and you tarry in the city, until you may be endued with power from on high.
Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
50 And He led them out even unto Bethany; and having lifted up His hands, He blessed them.
Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
51 And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven.
Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
52 And they returned to Jerusalem with great joy:
Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
53 and were constantly in the temple, praising God.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.

< Luke 24 >