< Luke 22 >

1 And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh.
Približavaše se pak praznik prijesnijeh hljebova koji se zove pasha.
2 And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people.
I gledahu glavari sveštenièki i književnici kako bi ga ubili; ali se bojahu naroda.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve.
A sotona uðe u Judu, koji se zvaše Iskariot, i koji bješe jedan od dvanaestorice.
4 And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
I otišavši govori s glavarima sveštenièkijem i sa starješinama kako æe im ga izdati.
5 And they rejoiced, and promised to give him money.
I oni se obradovaše, i ugovoriše da mu dadu novce.
6 And he promised them, and was seeking an opportunity to deliver Him unto them in the absence of the multitude.
I on se obreèe, i tražaše zgodna vremena da im ga preda tajno od naroda.
7 And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover.
A doðe dan prijesnijeh hljebova u koji trebaše klati pashu;
8 And He sent Peter and John, saying, Going prepare for us the passover, in order that we may eat it.
I posla Petra i Jovana rekavši: idite ugotovite nam pashu da jedemo.
9 And they said to Him, Where do you wish that we may prepare it?
A oni mu rekoše: gdje hoæeš da ugotovimo?
10 And He said to them, Behold, you having come into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he is going.
A on im reèe: eto kad uðete u grad, srešæe vas èovjek koji nosi vodu u krèagu; idite za njim u kuæu u koju on uðe,
11 And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
I kažite domaæinu: uèitelj veli: gdje je gostionica gdje æu jesti pashu s uèenicima svojijem?
12 And he will show you a large upper room furnished: there prepare.
I on æe vam pokazati veliku sobu prostrtu; ondje ugotovite.
13 And having gone away, they found as He told them; and prepared the passover.
A oni otidoše i naðoše kao što im kaza; i ugotoviše pashu.
14 And when the hour arrived, He sat down and the apostles along with Him.
I kad doðe èas, sjede za trpezu, i dvanaest apostola s njim.
15 And He said to them, I desired with desire to eat this passover with you before I suffer: for I say to you,
I reèe im: vrlo sam željeo da ovu pashu jedem s vama prije nego postradam;
16 I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God.
Jer vam kažem da je otsele neæu jesti dok se ne svrši u carstvu Božijemu.
17 And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves;
I uzevši èašu dade hvalu, i reèe: uzmite je i razdijelite meðu sobom;
18 for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come.
Jer vam kažem da neæu piti od roda vinogradskoga dok ne doðe carstvo Božije.
19 And taking bread, blessing it, He broke it, and gave it to them, saying, This is my body given for you: do this in remembrance of me.
I uzevši hljeb dade hvalu, i prelomivši ga dade im govoreæi: ovo je tijelo moje koje se daje za vas; ovo èinite za moj spomen.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out in your behalf.
A tako i èašu po veèeri, govoreæi: ova je èaša novi zavjet mojom krvi koja se za vas proljeva.
21 Moreover behold, the hand of the one betraying me is with me at the table.
Ali evo ruka izdajnika mojega sa mnom je na trpezi.
22 Indeed the Son of man goes, according to that which has been appointed: but woe to that man by whom He is betrayed!
I sin èovjeèij dakle ide kao što je ureðeno; ali teško èovjeku onome koji ga izdaje!
23 And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this.
I oni staše tražiti meðu sobom koji bi dakle od njih bio koji æe to uèiniti.
24 And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater,
A posta i prepiranje meðu njima koji bi se držao meðu njima da je najveæi.
25 And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors.
A on im reèe: carevi narodni vladaju narodom, a koji njim upravljaju, zovu se dobrotvori.
26 But you are not thus: but let the greater among you be as the younger; and the leader as the waiter.
Ali vi nemojte tako; nego koji je najveæi meðu vama neka bude kao najmanji, i koji je starješina neka bude kao sluga.
27 For which is the greater, he that sitteth at the table, or the waiter? is not the one sitting? but I am in the midst of you as the waiter.
Jer koji je veæi, koji sjedi za trpezom ili koji služi? Nije li onaj koji sjedi za trpezom? A ja sam meðu vama kao sluga.
28 But you are those who have remained with me in my temptations.
A vi ste oni koji ste se održali sa mnom u mojijem napastima.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father appointed unto me,
I ja ostavljam vama carstvo kao što je otac moj meni ostavio:
30 in order that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you shall sit upon thrones judging the twelve tribes of Israel.
Da jedete i pijete za trpezom mojom u carstvu mojemu, i da sjedite na prijestolima i sudite nad dvanaest koljena Izrailjevijeh.
31 Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat:
Reèe pak Gospod: Simone! Simone! evo vas ište sotona da bi vas èinio kao pšenicu.
32 but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren:
A ja se molih za tebe da tvoja vjera ne prestane; i ti kadgod obrativši se utvrdi braæu svoju.
33 but he said to Him, Lord, I am ready to go with thee to prison and to death.
A on mu reèe: Gospode! s tobom gotov sam i u tamnicu i na smrt iæi.
34 And He said; I say unto thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
A on reèe: kažem ti, Petre! danas neæe zapjevati pijetao dok se triput ne odreèeš da me poznaješ.
35 Then He said to them, When I sent you without purse, and valise, and sandals, did you lack anything? And they said; Nothing.
I reèe im: kad vas poslah bez kese i bez torbe i bez obuæe, eda vam što nedostade? A oni rekoše: ništa.
36 And He said to them; But now, let the one having a purse, take it, likewise also valise: and let the one having no sword, sell his cloak and buy one.
A on im reèe: ali sad koji ima kesu neka je uzme, tako i torbu; a koji nema neka proda haljinu svoju i kupi nož.
37 For I say unto you, that it behooves that which has been written to be perfected in me, this, And He was numbered with the transgressors: for indeed that which is concerning me has an end.
Jer vam kažem da još i ovo treba na meni da se izvrši što stoji u pismu: i meðu zloèince metnuše ga. Jer što je pisano za mene, svršuje se.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is sufficient.
A oni rekoše: Gospode! evo ovdje dva noža. A on im reèe: dosta je.
39 And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him.
I izišavši otide po obièaju na goru Maslinsku; a za njim otidoše uèenici njegovi.
40 He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation.
A kad doðe na mjesto reèe im: molite se Bogu da ne padnete u napast.
41 And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray,
I sam otstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na koljena moljaše se Bogu
42 saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done.
Govoreæi: oèe! kad bi htio da proneseš ovu èašu mimo mene! ali ne moja volja nego tvoja da bude.
43 And an angel from heaven appeared unto Him, strengthening Him.
A anðeo mu se javi s neba, i krijepi ga.
44 And being in agony He continued to pray the more earnestly. And His sweat was like drops of blood falling down upon the ground.
I buduæi u borenju, moljaše se bolje; znoj pak njegov bijaše kao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.
45 And having risen from prayer, having come to His disciples, He found them sleeping on account of weariness,
I ustavši od molitve doðe k uèenicima svojijem, i naðe ih a oni spavaju od žalosti,
46 and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation.
I reèe im: što spavate? ustanite, molite se Bogu da ne padnete u napast.
47 And He still speaking, behold, a multitude and the one called Judas, one of the twelve, was coming before them; and he drew near to Jesus to kiss Him.
Dok on pak još govoraše, gle, narod i jedan od dvanaestorice, koji se zvaše Juda, iðaše pred njima, i pristupi k Isusu da ga cjeliva. Jer im ovo bijaše dao znak: koga cjelivam onaj je.
48 And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
A Isus mu reèe: Juda! zar cjelivom izdaješ sina èovjeèijega?
49 And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword?
A kad oni što bijahu s njim vidješe šta æe biti, rekoše mu: Gospode! da bijemo nožem?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
I udari jedan od njih slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu desno uho.
51 And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him.
A Isus odgovarajuæi reèe: ostavite to. I dohvativši se do uha njegova iscijeli ga.
52 Jesus said to the high priests, and magistrates of the temple, and elders who were assembled to Him; You have come out as against a robber, with swords and clubs.
A glavarima sveštenièkijem i vojvodama crkvenijem i starješinama koji bijahu došli na nj reèe Isus: zar kao na hajduka iziðoste s noževima i koljem da me uhvatite?
53 I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness.
Svaki dan bio sam s vama u crkvi i ne digoste ruku na mene; ali je sad vaš èas i oblast tame.
54 And taking Him, they led Him away, and led Him into the house of the chief priest. And Peter followed Him a long way off.
A kad ga uhvatiše, odvedoše ga i uvedoše u dvor poglavara sveštenièkoga. A Petar iðaše za njim izdaleka.
55 And having lighted a fire in the midst of the court, and they sitting together, Peter was sitting in the midst of them.
A kad oni naložiše oganj nasred dvora i sjeðahu zajedno, i Petar sjeðaše meðu njima.
56 And a certain maidservant, seeing him sitting at the fire, and fixing her eyes on him, said, This man was with Him.
Vidjevši ga pak jedna sluškinja gdje sjedi kod ognja, i pogledavši na nj reèe: i ovaj bješe s njim.
57 And he denied Him, saying, Woman, I know Him not.
A on ga se odreèe govoreæi: ženo! ne poznajem ga.
58 And after a brief interval another seeing him, said, Truly, thou art one of them. And Peter said, Man, I am not.
I malo zatijem vidje ga drugi i reèe: i ti si od njih. A Petar reèe: èovjeèe! nijesam.
59 And about one hour having elapsed, a certain other man accosted him, saying, He was truly with Him: for he is a Galilean.
I pošto proðe oko jednoga sahata drugi neko potvrðivaše govoreæi: zaista i ovaj bješe s njim; jer je Galilejac.
60 And Peter said, Man, I know Him not. And immediately, he yet speaking, the cock crew.
A Petar reèe: èovjeèe! ne znam šta govoriš. I odmah dok on još govoraše zapjeva pijetao.
61 And the Lord turning, looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how He said to him, that, Before the cock shall crow thou shalt deny me thrice.
I obazrevši se Gospod pogleda na Petra, i Petar se opomenu rijeèi Gospodnje kako mu reèe: prije nego pijetao zapjeva odreæi æeš me se triput.
62 And having gone out, he wept bitterly.
I izišavši napolje plaka gorko.
63 And the men having Him, began to mock, beating Him,
A ljudi koji držahu Isusa rugahu mu se, i bijahu ga.
64 and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee.
I pokrivši ga bijahu ga po obrazu i pitahu ga govoreæi: proreci ko te udari?
65 And blaspheming, they continued to speak many other things against Him.
I druge mnoge hule govorahu na nj.
66 And when it was day, the eldership of the people was convened, and the chief priests and scribes, and they led Him into their sanhedrim.
I kad svanu, sabraše se starješine narodne i glavari sveštenièki i književnici, i odvedoše ga u svoj sud
67 Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe:
Govoreæi: jesi li ti Hristos? kaži nam. A on im reèe: ako vam i kažem, neæete vjerovati.
68 and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me.
A ako vas i zapitam, neæete mi odgovoriti, niti æete me pustiti.
69 And from now the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
Otsele æe sin èovjeèij sjediti s desne strane sile Božije.
70 And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am.
Svi pak rekoše: ti li si dakle sin Božij? A on im reèe: vi kažete da sam ja.
71 And they said, Why have we yet need of testimony? for we heard from His own mouth.
A oni rekoše: šta nam trebaju više svjedoèanstva? jer sami èusmo iz usta njegovijeh.

< Luke 22 >