< Luke 22 >

1 And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh.
Basi sikukuu jha mikate jhajhisopibhu chachu jhakalibili, ambajho jhikutibhwa Pasaka.
2 And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people.
Makuhani bhabhaha ni bhaandishi bhajadiliene namna jha kun'koma Yesu, kwa ndabha bhabhatilili bhanu.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve.
Shetani akajhingila mugati mwa Yuda Iskariote, mmonga ghwa bhanafunzi bha Yesu kumi ni bhabhele.
4 And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
Yuda akalota kujadiliana ni bhabhaha bha makuhani ni bhabhaha namna ambavyo ibeta kun'kabidhi Yesu kwa bhene.
5 And they rejoiced, and promised to give him money.
Bhohobhelili, ni kukubaliana kumpela hela.
6 And he promised them, and was seeking an opportunity to deliver Him unto them in the absence of the multitude.
Muene alidhiri, na alondili fursa jha kun'kabidhi Yesu kwa bhene mbali ni likundi lya bhanu.
7 And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover.
Ligono lya mikate jha fikili, ambapo kondoo ghwa Pasaka lazima apisibhwayi.
8 And He sent Peter and John, saying, Going prepare for us the passover, in order that we may eat it.
Yesu abhatumili Petro ni Yohana, akajobha, “Mulotayi mkatuandalilayi kyakulya kya Pasaka ili tuhidayi tukiliayi.”
9 And they said to Him, Where do you wish that we may prepare it?
Bhakan'kota, “Ndaku wilonda tubhombelayi maandalizi aghu?”
10 And He said to them, Behold, you having come into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he is going.
Ajibili, “Mup'elekesiajhi, pamwibeta kujha mujhingili pa mjini, n'gosi jha ap'endili kibhegha kya masi ibeta kubhonana ni muenga. Mun'kesiajhi mu nyumba jhaibetakujhingila.
11 And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
Kisha mun'jobhilayi bwana ghwa nyumba, “Mwalimu ikujobhela, “Kijhendaku kichumba kya bhahesya, mahali ambapo nibetakulya pasaka ni bhanafunzi bha nene?”
12 And he will show you a large upper room furnished: there prepare.
Ibetakubhalasya kichumba kya kughorofa ambakyo kijhele tayari. Mubhombayi maandalizi omu.”
13 And having gone away, they found as He told them; and prepared the passover.
Hivyo bhakalota, ni kukolela khila khenu kya abhajobhili. Kisha bhaandele kyakulya kya Pasaka.
14 And when the hour arrived, He sat down and the apostles along with Him.
Muda bho ufikili atamili ni bhala mitume.
15 And He said to them, I desired with desire to eat this passover with you before I suffer: for I say to you,
Kisha akabhajobhela, “Nijhe ni shauku mbaha kulya sikukuu ejhe jha Pasaka ni muenga kabla jha kutesibhwa kwa nene.
16 I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God.
Kwa ndabha nikabhajobhela, nibeta lepi kulya kabhele mpaka pajhibeta kutimisibhwa mu ufalme bhwa K'yara.”
17 And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves;
Kisha Yesu akatola kikombi, na bhoamalili kushukuru, akajobha, “Mtolayi ekhe, na mgabhanayi jhomu kwa jhomu.
18 for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come.
Kwandabha nikabhajobhela, nibeta lepi kunywa kabhele mzao bhwa mzabibu, mpaka ufalme bhwa K'yara pawibeta kuhida.”
19 And taking bread, blessing it, He broke it, and gave it to them, saying, This is my body given for you: do this in remembrance of me.
Kisha akatola n'kate, na bhoamalili kushukuru akaumetula, ni kubhap'ela, akajobha, “Obho ndo mb'ele bhwa nene ambabho bhwibeta kupisibhwa kwa ndabha jha muenga. Mukhetayi naha kwa kunikhomboka nene.”
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out in your behalf.
Akatola kikombi mebhu baada jha kyakulya kyapakiru akajobha, “Kikombi ekhe ndo agano lipya mu damu jha nene ambayo jhibetakujhitika kwa ndabha jha muenga.
21 Moreover behold, the hand of the one betraying me is with me at the table.
Lakini mulangayi. Jhola jhaibeta kunisaliti ajhele pamonga ni nene pameza.
22 Indeed the Son of man goes, according to that which has been appointed: but woe to that man by whom He is betrayed!
Kwa mana Mwana ghwa Adamu kwa kweli ikwilotela kama kyaamulibhu. Lakini ole kwa munu jhola ambajhe kup'etela muene mwana ghwa Adamu asalitibhwayi!”
23 And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this.
Bhakajhanda kukotana bhena kwa bhene, niani miongoni mwa bhene ngaabhombili lijambo ele.
24 And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater,
Kisha ghakatokela mabishano kati jha bhene kujha niani jhaidhaniwa kujha mbaha kuliko bhoha.
25 And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors.
Akabhajobhela, “Bhafalme bha bhanu bha mataifa bhajhe ni ubwana juu jha bhene, ni bhala mwenye mamlaka juu jha bhene ikutibhwa bhaheshimibhwa bhatawala.
26 But you are not thus: but let the greater among you be as the younger; and the leader as the waiter.
Lakini jhilondeka lepi kabisa kujha naha kwa muenga. Bhadala jhiake, lekayi jhola ambajhe ndo mbaha kati jha muenga ajhe kama n'debe. Ni jhola ambajhe ndo wa muhimu sana ajhelayi kama jhaitumikila.
27 For which is the greater, he that sitteth at the table, or the waiter? is not the one sitting? but I am in the midst of you as the waiter.
Kwa ndabha jholekhu mbaha, jhola jhaitama pameza au jhola jhaitumikila? Je sio jhola jha itama pameza? Ni nene nakona kama jhola jha itama itumikila.
28 But you are those who have remained with me in my temptations.
Lakini muenga ndo mujhendelili kujha ni nene mu majaribu ghangu.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father appointed unto me,
Nikabhapela muenga ufalme, kama vile Dadi kyaanilili nene ufalme,
30 in order that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you shall sit upon thrones judging the twelve tribes of Israel.
Kwamba mubhwesiajhi ni kunywa pameza pa nene mu fiti fya enzi kuhukumula makabila kumi ni mabhele gha Israeli.
31 Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat:
Simoni, Simoni, manyajhi kujha, shetani asomili abhakebhajhi ili abhapetayi kama ngano.
32 but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren:
Lakini nikus'omili, kujha imani jha jhobhi isishindwi. Baada jha kujha ukerebhwiki kabhele, bhaimarishajhi bhalongabhu.”
33 but he said to Him, Lord, I am ready to go with thee to prison and to death.
Petro akan'jobhela, “Bwana, nijhe tayari kulota ni bhebhe mu ligereza ni hata mu mauti.”
34 And He said; I say unto thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Yesu ajibili, “Nikujobhela, Petro, likongobhe libetalepi kubheka lelu, kabla ya kunibela mara tatu kujha unimanyili.”
35 Then He said to them, When I sent you without purse, and valise, and sandals, did you lack anything? And they said; Nothing.
Kisha Yesu akabhajobhela, “Bhonibhapeliki muenga bila mfuku, kikapu kya fyakulya, au firatu, je mwap'ongokibhu ni kiki?” Bhakajibu “Lepi.”
36 And He said to them; But now, let the one having a purse, take it, likewise also valise: and let the one having no sword, sell his cloak and buy one.
Kisha akabhajobhela, “Lakini henu, khila mwenye mfuku, na atolayi ni kikapu kya fyakulya. Jhola jha adulili upanga jhilondeka ahemelesiajhi Roho jha muene ahemelayi umonga.
37 For I say unto you, that it behooves that which has been written to be perfected in me, this, And He was numbered with the transgressors: for indeed that which is concerning me has an end.
Kwa ndabha nikabhajobhela, ghoha ambagho ghalambibhu kwa ndabha jha nene lazima ghatimilayi, 'Na atolibhu kama munu jha ivunja torati.' Kwa ndabha khela kya ketebiribhu kwa ndabha jha nene kutimisibhwa.”
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is sufficient.
Kisha bhakajobha, “Bwana, langayi! Ese apa panga sibhele.” Na abhajobhili “sitosya.”
39 And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him.
Baada jha kyakulya kya pakilu, Yesu abhokili, kama kyaajobhili mara kwa mara, akalota pa kidonda kya Mizeituni ni bhanafunzi bhakarikesya.
40 He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation.
Bho bhafikili abhajobhili, “Musokayi kwa nene musijhingili mu majaribu.”
41 And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray,
Akalota patali ni bhene kama mrusho bhwa liganga, akapiga magoti akas'oka,
42 saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done.
Akajobha, “Dadi, kama wilonda, nibhoselayi kikombi ekhe. Lakini sio kyanilonda nene, basi kwa mapenzi gha jhobhi ghabhombekayi.”
43 And an angel from heaven appeared unto Him, strengthening Him.
Kisha malaika kuhoma kumbinguni akan'tokela, akan'sopela nghofu.
44 And being in agony He continued to pray the more earnestly. And His sweat was like drops of blood falling down upon the ground.
Akajha mu kuluala, akas'oka kwa dhati nesu, ni jasho lya muene lyajhele kama madonyangi mabhaha gha damu ghibina pasi.
45 And having risen from prayer, having come to His disciples, He found them sleeping on account of weariness,
Bho ajhemili kuhoma mu maombi gha muene, akahida kwa bhanafunzi bha muene, ni kubhakolela bhagonili kwa ndabha jha huzuni jha bhene,
46 and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation.
na abhakotili, “Kwa ndajha kiki mwigona? Mujhumukayi mus'okayi, ili musijhingili mu majaribu.”
47 And He still speaking, behold, a multitude and the one called Judas, one of the twelve, was coming before them; and he drew near to Jesus to kiss Him.
Wakati akona ilongela, langayi, likundi libhaha lya bhanu lyatokili, ni Yuda, mmonga ghwa mitume kumi ni bhabhele ikabhalongosya. Akahida karibu ni Yesu ili ambusuajhi,
48 And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
Lakini Yesu akan'jobhela, “Yuda, je ukan'saliti mwana ghwa Adamu kwa busu?”
49 And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword?
Wakati bhala bhabhajhele karibu ni Yesu bho bhabhwene, aghu ghaghitokela, bhakajobha, “Bwana, je tubhatobhai kwa upanga?”
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Kisha mmonga bhabhi akan'tobha mtumishi ghwa kuhani mbaha akan'dumula mb'olokoto jha muene jha kulia.
51 And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him.
Yesu akajobha, “ejhe jhitosya. Ni kugusya mb'olokoto jha muene, akapona.
52 Jesus said to the high priests, and magistrates of the temple, and elders who were assembled to Him; You have come out as against a robber, with swords and clubs.
Yesu akajobha kwa kuhani mbaha, ni kwa bhabhaha bha hekalu, ni kwa bhaseya bhabhahidili kinyume kya muene, “Je mwihida kama mwihida kupambana ni mnyang'anyi kwa mabonga ni mapanga?
53 I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness.
Bho nijhe namu magono ghoha mu hekalu, mwaletilepi mabhoko gha jhomu panani pa nene. Lakini ejhe ndo saa jha jhobhi ni mamlaka ghe ngisi.”
54 And taking Him, they led Him away, and led Him into the house of the chief priest. And Peter followed Him a long way off.
Bhakan'kamula, bhakandongosya kwa kuhani mbaha. Lakini Petro akamfwatilila kwa patali.
55 And having lighted a fire in the midst of the court, and they sitting together, Peter was sitting in the midst of them.
Baada jha kujha bhabhwasili muoto muuwanda bhola bhwa mugati na bho bhatamili pasi pamonga, Petro akatama pagati pa bhene.
56 And a certain maidservant, seeing him sitting at the fire, and fixing her eyes on him, said, This man was with Him.
Mtumishi mmonga n'dala akambona Petro bho atamili mu muenga bhwabhwitokana ni muoto, akandanga akan'jobhela, “Munu ojho kabhele ajhele pamonga ni muene.”
57 And he denied Him, saying, Woman, I know Him not.
Lakini Petro akabela, akajobha, “N'dala nene nimmanyilepi.”
58 And after a brief interval another seeing him, said, Truly, thou art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Baada jha muda kidogo, munu jhongi akambona akan'jobhela “Bhebhe kabhele ndo mmonga ghwa bhene”. Lakini Petro akan'jibu, “N'gosi nenelepi.”
59 And about one hour having elapsed, a certain other man accosted him, saying, He was truly with Him: for he is a Galilean.
Baada jha kama lisaa limonga naha, n'gosi mmonga akasisitiza akajobha, “Kweli kabisa munu ojho kabhele ajhele pamonga ni muene, ndabha mgalilaya.”
60 And Peter said, Man, I know Him not. And immediately, he yet speaking, the cock crew.
Lakini Petro akajobha, “N'gosi, nijhelebhwa lepi lya wilongela.” Ni mara, wakati ilongela likongobhe likabheka.
61 And the Lord turning, looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how He said to him, that, Before the cock shall crow thou shalt deny me thrice.
Akageuka, Bwana akandanga Petro. Ni Petro akalikomboka litobhi lya Bwana, paan'jobhileghe, “Kabla jha likongobhe kubheka lelu wibeta kumbela nene mara tatu.”
62 And having gone out, he wept bitterly.
Bho ilota kwibhala, Petro akalela kwa uchungu mwingi.
63 And the men having Him, began to mock, beating Him,
Kisha bhala bhagosi bhabhandendeghe Yesu, bhakan'dhihaki ni kun'tobha.
64 and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee.
Baada jha kumfunika mihu, bhakan'kota, bhakajobha, “Tabiriajhi! niani jha akutobhili?”
65 And blaspheming, they continued to speak many other things against Him.
Bhakalongele mambo ghangi ghamehele kinyume kya Yesu ni kun'kufuru muene.
66 And when it was day, the eldership of the people was convened, and the chief priests and scribes, and they led Him into their sanhedrim.
Mara bho jhifikili lukhela, bhaseya bha bhanu bhabhonganiki pamonga, bhabhaha bha makuhani ni bhaandishi. Bhakampeleka mu baraza,
67 Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe:
Bhakajobha, “Kama bhebhe ndo Kristu, tujobhelayi.” Lakini muene akabhajobhela, “Kama nikabhajobhelayi mwibeta lepi kuniamini,
68 and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me.
na kama nikabhakotayi mwibeta lepi kunijibu.”
69 And from now the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
Lakini kujhandila henu ni kujhendelela Mwana ghwa Adamu ibeta kujha atamili kibhoko kya kuume kya nghofu kya K'yara.”
70 And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am.
Bhoha bhakajobha, “Kwa hiyo bhebhe ndo mwana ghwa K'yara?” Ni Yesu akabhajobhela, “Muenga mwijobha nene ndo muene.”
71 And they said, Why have we yet need of testimony? for we heard from His own mouth.
Bhakajobha, Kwa ndajha kiki twakona kabhele twilonda ushahidi? kwa ndabha twebhene tumpeliki kuhoma mu kinywa kya muene.”

< Luke 22 >