< Luke 22 >

1 And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh.
Přiblížily se Velikonoce.
2 And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people.
Velekněží a učitelé zákona hledali vhodný způsob, jak Ježíše zprovodit ze světa. Báli se však lidí, kteří se v Jeruzalémě shromažďovali k velikonočním svátkům.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve.
Jidáš Iškariotský – jeden z dvanácti Ježíšových učedníků – podlehl satanskému pokušení,
4 And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
odešel za veleknězi a veliteli chrámové stráže a nabídl jim pomoc při Ježíšově zatčení.
5 And they rejoiced, and promised to give him money.
Ti se samozřejmě zaradovali a slíbili mu odměnu.
6 And he promised them, and was seeking an opportunity to deliver Him unto them in the absence of the multitude.
Jidáš souhlasil a od té chvíle čekal na vhodnou příležitost, kdy by Ježíš mohl být nenápadně, bez mnoha svědků, zatčen.
7 And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover.
Židé se o Velikonocích scházeli k večeři, při níž jedli nekvašený chléb a předepsaným způsobem připraveného beránka.
8 And He sent Peter and John, saying, Going prepare for us the passover, in order that we may eat it.
Proto Ježíš uložil Petrovi a Janovi, aby tuto večeři uchystali pro něj a ostatní učedníky.
9 And they said to Him, Where do you wish that we may prepare it?
Zeptali se: „Kde chceš, abychom ji udělali?“
10 And He said to them, Behold, you having come into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he is going.
Odpověděl: „Když přijdete do města, potkáte muže, který ponese džbán vody. Jděte za ním do domu, kam vejde. Majiteli domu řekněte:
11 And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
‚Mistr tě žádá abys nám ukázal místnost, ve které by se mohl se svými učedníky sejít k velikonoční večeři.‘
12 And he will show you a large upper room furnished: there prepare.
Zavede vás do velké jídelny v horním patře. Tam všechno nachystejte.“
13 And having gone away, they found as He told them; and prepared the passover.
Odešli a našli všechno přesně tak, jak jim Ježíš řekl, a připravili velikonočního beránka.
14 And when the hour arrived, He sat down and the apostles along with Him.
Ve stanovenou hodinu zaujal Ježíš se svými dvanácti apoštoly místo u stolu.
15 And He said to them, I desired with desire to eat this passover with you before I suffer: for I say to you,
Řekl jim: „Velice jsem si přál ještě jíst s vámi beránka, dříve než budu trpět.
16 I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God.
Je to naposledy, co ho takto jíme. Záhy se totiž stane to, co vám Bůh oběťmi velikonočního beránka naznačoval.“
17 And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves;
Když jim po modlitbě podával kalich s vínem,
18 for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come.
řekl, že už ho s nimi nebude pít, dokud se nesejdou k hostině v nebi.
19 And taking bread, blessing it, He broke it, and gave it to them, saying, This is my body given for you: do this in remembrance of me.
Pak vzal chléb, poděkoval Bohu, rozlámal ho a podával svým učedníkům se slovy: „To je moje tělo, které se za vás obětuje. Tímto způsobem si mne vždycky znovu připomínejte.“
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out in your behalf.
Po večeři jim podal opět víno a řekl: „Tento kalich je znamením nové smlouvy Boha s člověkem, zpečetěné krví, kterou za vás proliji.
21 Moreover behold, the hand of the one betraying me is with me at the table.
Zde u stolu sedí člověk, který se tváří jako přítel, ale je odhodlán mne zradit.
22 Indeed the Son of man goes, according to that which has been appointed: but woe to that man by whom He is betrayed!
Vím, že musím zemřít, ale běda zrádci.“
23 And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this.
Po těchto slovech se začali mezi sebou dohadovat, kdo z nich by byl schopen něčeho takového.
24 And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater,
Nakonec mezi nimi vznikl spor, kdo z nich je přednější.
25 And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors.
Ježíš jim řekl: „Vládci panují nad svými poddanými a dávají si říkat dobrodinci.
26 But you are not thus: but let the greater among you be as the younger; and the leader as the waiter.
U vás ať je tomu naopak. Nechtějte panovat, ale sloužit. Kdo je mezi vámi nejvyšší, ať jedná, jako by byl nejnižší, kdo je vůdčí osobností, ať slouží druhým.
27 For which is the greater, he that sitteth at the table, or the waiter? is not the one sitting? but I am in the midst of you as the waiter.
Kdo je přednější? Ten, kdo sedí za stolem a dá se obsluhovat, nebo ten, kdo obsluhuje? Obecně platí, že ten, kdo se dá obsluhovat. Vidíte, a já jsem mezi vámi jako ten, kdo slouží.
28 But you are those who have remained with me in my temptations.
Až dosud jste mi v mých zkouškách stáli věrně po boku.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father appointed unto me,
Můj Otec mi dal království a já vám uděluji právo,
30 in order that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you shall sit upon thrones judging the twelve tribes of Israel.
abyste v tom království jedli a pili u mého stolu. Však také usednete na soudné stolice a budete soudit dvanáct izraelských rodů.“
31 Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat:
Pak oslovil Šimona Petra: „Satan si vyžádal, aby vás mohl prosívat jako obilí,
32 but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren:
ale já jsem se za tebe přimlouval, aby tvoje víra vydržela. A až se pak obrátíš, utvrzuj ve víře své bratry.“
33 but he said to Him, Lord, I am ready to go with thee to prison and to death.
Šimon odpověděl: „Pane, s tebou jsem odhodlán jít do vězení i na smrt.“
34 And He said; I say unto thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Ježíš mu řekl: „Říkám ti, Petře, že dříve než dnes zakokrhá první kohout, třikrát popřeš, žes mne znal.“
35 Then He said to them, When I sent you without purse, and valise, and sandals, did you lack anything? And they said; Nothing.
Pak jim ještě řekl: „Posílal jsem vás za lidmi bez peněz, bez zásob a bosé. Můžete říci, že jste měli v něčem nedostatek?“Oni odpověděli: „Ne, ani v nejmenším.“
36 And He said to them; But now, let the one having a purse, take it, likewise also valise: and let the one having no sword, sell his cloak and buy one.
Ježíš pokračoval. „Teď se situace mění, přijde pro vás těžká doba. Dobře se na ni vybavte a vyzbrojte.
37 For I say unto you, that it behooves that which has been written to be perfected in me, this, And He was numbered with the transgressors: for indeed that which is concerning me has an end.
Brzy budu souzen jako zločinec, jak to bylo předpověděno. Prorocká slova o mně se plní.“
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is sufficient.
Řekli: „Pane, máme tu dva meče.“Ježíš odpověděl: „To stačí.“
39 And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him.
Pak se jako obvykle vydal na Olivovu horu a jeho učedníci ho provázeli.
40 He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation.
Když došli na místo, řekl jim: „Modlete se, abyste obstáli v těžkých zkouškách, které vás čekají.“
41 And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray,
Sám se pak vzdálil, co by kamenem dohodil, poklekl a modlil se:
42 saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done.
„Otče, kdybys mne mohl ušetřit tohoto kalicha utrpení, ale ať se vyplní tvoje vůle, ne moje.“
43 And an angel from heaven appeared unto Him, strengthening Him.
Tu při něm stál anděl a dodával mu sílu.
44 And being in agony He continued to pray the more earnestly. And His sweat was like drops of blood falling down upon the ground.
Ježíš se modlil v smrtelné úzkosti. Pot jako krvavé kapky mu stékal na zem.
45 And having risen from prayer, having come to His disciples, He found them sleeping on account of weariness,
Když skončil modlitbu, šel ke svým učedníkům a shledal, že pod tíhou událostí usnuli.
46 and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation.
Probudil je: „Jak můžete spát? Vstaňte a modlete se, abyste obstáli ve zkouškách, které jsou před vámi.“
47 And He still speaking, behold, a multitude and the one called Judas, one of the twelve, was coming before them; and he drew near to Jesus to kiss Him.
Ještě to ani nedořekl a objevil se houf lidí s Jidášem v čele. Ten přistoupil k Ježíšovi, aby ho políbil.
48 And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
Ježíš mu řekl: „Jidáši, polibkem mne zrazuješ?“
49 And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword?
Když ostatní učedníci pochopili, co se děje, volali: „Pane, máme tě bránit?“
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
A jeden z nich skutečně vytasil meč a uťal pravé ucho jednomu muži z chrámové stráže.
51 And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him.
Ježíš však řekl: „Dost! Nechte toho!“Dotkl se ucha zraněného a uzdravil ho.
52 Jesus said to the high priests, and magistrates of the temple, and elders who were assembled to Him; You have come out as against a robber, with swords and clubs.
Pak Ježíš oslovil stráž, jejich velitele a kněze, kteří je vedli: „Přišli jste si pro mne s meči a klacky jako pro lotra.
53 I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness.
A přitom jsem s vámi denně býval v chrámu a ruku jste na mne nevztáhli. Ale já vím, přišla vaše chvíle a tma teď nabývá vrchu.“
54 And taking Him, they led Him away, and led Him into the house of the chief priest. And Peter followed Him a long way off.
Tu se ho zmocnili a odvedli do veleknězova paláce. Petr je zpovzdálí sledoval.
55 And having lighted a fire in the midst of the court, and they sitting together, Peter was sitting in the midst of them.
Vojáci rozdělali uprostřed nádvoří oheň a sesedli se okolo. Petr se přišel mezi ně také ohřát.
56 And a certain maidservant, seeing him sitting at the fire, and fixing her eyes on him, said, This man was with Him.
Jak mu plamen osvěcoval tvář, všimla si ho jedna služka, prohlédla si ho a řekla: „Podívejte se, ten s ním také chodil.“
57 And he denied Him, saying, Woman, I know Him not.
Petr se bránil: „Ženo, vždyť já ho vůbec neznám.“
58 And after a brief interval another seeing him, said, Truly, thou art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Za chvíli si ho všiml někdo jiný: „Ty k nim taky patříš.“Petr řekl: „To se mýlíte.“
59 And about one hour having elapsed, a certain other man accosted him, saying, He was truly with Him: for he is a Galilean.
Asi za hodinu zase někdo jiný začal tvrdit: „Tenhle s ním určitě byl také, je to Galilejec.“
60 And Peter said, Man, I know Him not. And immediately, he yet speaking, the cock crew.
Petr to popřel: „Člověče, vůbec nevím, o čem mluvíš.“Než to dořekl, zakokrhal kohout.
61 And the Lord turning, looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how He said to him, that, Before the cock shall crow thou shalt deny me thrice.
A tu se Ježíš otočil a podíval se na Petra a ten si vzpomněl, že mu Pán řekl: „Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš.“
62 And having gone out, he wept bitterly.
Vyběhl z nádvoří a venku se hořce rozplakal.
63 And the men having Him, began to mock, beating Him,
Stráž se začala Ježíšovi vysmívat.
64 and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee.
Zavázali mu oči, bili ho do tváře a říkali: „Jsi přece prorok, tak hádej, kdo tě uhodil.“
65 And blaspheming, they continued to speak many other things against Him.
A předháněli se v tom, kdo ho víc poníží.
66 And when it was day, the eldership of the people was convened, and the chief priests and scribes, and they led Him into their sanhedrim.
Když se rozednilo, sešla se nejvyšší rada, kterou tvořili představitelé lidu, velekněží a učitelé zákona. Dali si Ježíše předvést a naléhali na něho: „Jsi Mesiáš? Řekni nám to!“
67 Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe:
On odpověděl: „I kdybych vám to řekl, stejně tomu neuvěříte.
68 and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me.
A kdybych se já vás na něco zeptal, neodpovíte mi.
69 And from now the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
Řeknu vám jenom to: Již záhy usedne Syn člověka po Boží pravici.“
70 And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am.
Všichni začali volat: „Ty jsi tedy Boží Syn?“Ježíš odpověděl: „Vaše vlastní slova to potvrzují.“
71 And they said, Why have we yet need of testimony? for we heard from His own mouth.
Tu křičeli jeden přes druhého: „To nám stačí, už žádné další svědectví nepotřebujeme, usvědčil se sám!“

< Luke 22 >