< Luke 20 >

1 And it came to pass, on one of those days, He teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the priests, and scribes, along with the elders stood up against Him;
Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribæ cum senioribus,
2 and they spoke to Him, saying, Tell us by what authority you are doing these things? Who is the one having given you this authority?
et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
3 And responding He said to them, I will ask you one word; and you tell me:
Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
4 Was the baptism of John from heaven, or from men?
Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
5 And they reason among themselves saying, If we may say it is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
6 And if we may say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
7 And they responded, We do not know whence it is.
Et responderunt se nescire unde esset.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
9 And He began to speak to the people this parable, A man planted a vineyard and gave it out to husbandmen, and went away a long time.
Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 And in season he sent a servant to the husbandmen that they might give to him of the fruit of the vineyard, and the husbandmen beating him, sent him away empty.
Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
11 And he proceeded to send to them another servant, and they beating and dishonoring him sent him away empty.
Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
12 And he proceeded to send a third: and wounding him, they cast him out also.
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my own beloved son: perchance seeing, they will reverence him.
Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
14 And the husbandmen, seeing him, reasoned among themselves saying, This is the heir; let us kill him, in order that the inheritance may be ours.
Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
15 And casting him out from the vineyard they slew him; what then will the lord of the vineyard do?
Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And hearing, they said, Let it not be so.
veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
17 And looking upon them, He said, What is that which has been written, The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner.
Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
18 Every one having fallen on that stone will be dashed to pieces; and on whomsoever it may fall, it will grind him to powder.
Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
19 And the chief priests and scribes sought to lay hands on Him at this hour, and feared the people; for they knew that He spoke this parable against them.
Et quærebant principes sacerdotum, et Scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
20 And laying in wait for Him, they sent sharpers, feigning themselves to be righteous, that they might catch his word, in order to turn Him over to the government and authority of the proconsul.
Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
21 They asked Him saying, Teacher, we know that thou dost speak and teach correctly; and thou dost not receive the face; but thou dost teach the way of God in truth:
Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
22 is it lawful for us give tribute to Caesar, or not?
licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
23 And He knowing their rascality, said to them, Why tempt ye me?
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
24 Show me the denarion. Whose image and superscription has it? And they responding said, Caesar's.
Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
25 And He said to them, Therefore render unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's.
Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
26 And they were not able to criticise His word before the people: and being astonished at His answer, they were silent.
Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
27 And certain ones of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, coming forward asked Him,
Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, That if the brother of any one may die having a wife, and the same may die childless, that his brother must take his wife and raise up seed to his brother.
dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
29 Then there were seven brothers; and the first receiving a wife died childless.
septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
30 And the second
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
31 and the third received her, and likewise also the seven; they left no children and died.
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
32 Last of all the woman also died.
Novissime omnium mortua est et mulier.
33 Therefore in the resurrection of which one of them is she the wife? for the seven had her a wife.
In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
34 And responding Jesus said to them, The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn g165)
Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
35 but those counted worthy to attain that age and the resurrection, which is from the dead, (aiōn g165)
illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
36 neither marry nor are given in marriage; for they are not able yet to die; for they are like the angels, and sons of God, being sons of the resurrection.
neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
37 But that the dead are raised, Moses also mentioned at the Bush, when he says; The Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
38 He is not the God of the dead but of the living; for all live unto Him.
Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
39 And certain of the scribes responding said; Teacher, you spoke beautifully.
Respondentes autem quidam Scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
40 And they no longer dared to ask Him anything.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 And He said to them; How do they say that the Christ is the son of David?
Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
42 And David himself says in the Book of the Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand,
et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
43 until I may make thine enemies the footstool of thy feet.
donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
44 Therefore David calls Him Lord, and how is He his son?
David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
45 And all the people hearing, He said to His disciples,
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
46 Beware of the scribes, wishing to walk about in robes, and loving salutations in the forums, and the first seats in the synagogues, and the first couches at the suppers,
Attendite a Scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
47 Who devour the houses of the widows, and pray long through pretext; they shall receive the greater judgment.
qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.

< Luke 20 >