< Luke 20 >

1 And it came to pass, on one of those days, He teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the priests, and scribes, along with the elders stood up against Him;
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les Scribes survinrent avec les Anciens,
2 and they spoke to Him, saying, Tell us by what authority you are doing these things? Who is the one having given you this authority?
et lui dirent: " Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité? "
3 And responding He said to them, I will ask you one word; and you tell me:
Jésus leur répondit: " Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
4 Was the baptism of John from heaven, or from men?
Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? "
5 And they reason among themselves saying, If we may say it is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
Mais ils faisaient entre eux cette réflexion: " Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
6 And if we may say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
7 And they responded, We do not know whence it is.
Ils lui répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
" Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. "
9 And He began to speak to the people this parable, A man planted a vineyard and gave it out to husbandmen, and went away a long time.
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: " Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis il s'en alla pour un temps assez long en pays étranger.
10 And in season he sent a servant to the husbandmen that they might give to him of the fruit of the vineyard, and the husbandmen beating him, sent him away empty.
La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu'ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
11 And he proceeded to send to them another servant, and they beating and dishonoring him sent him away empty.
Il envoya encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
12 And he proceeded to send a third: and wounding him, they cast him out also.
Il en envoya un troisième; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my own beloved son: perchance seeing, they will reverence him.
Alors le maître de la vigne se dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils auront pour lui du respect.
14 And the husbandmen, seeing him, reasoned among themselves saying, This is the heir; let us kill him, in order that the inheritance may be ours.
Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 And casting him out from the vineyard they slew him; what then will the lord of the vineyard do?
Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And hearing, they said, Let it not be so.
Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils dirent: " A Dieu ne plaise! "
17 And looking upon them, He said, What is that which has been written, The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner.
Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit: " Qu'est-ce donc que cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire?
18 Every one having fallen on that stone will be dashed to pieces; and on whomsoever it may fall, it will grind him to powder.
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. "
19 And the chief priests and scribes sought to lay hands on Him at this hour, and feared the people; for they knew that He spoke this parable against them.
Les Princes des prêtres et les Scribes cherchèrent à se saisir de lui à l'heure même; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
20 And laying in wait for Him, they sent sharpers, feigning themselves to be righteous, that they might catch his word, in order to turn Him over to the government and authority of the proconsul.
Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d'être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
21 They asked Him saying, Teacher, we know that thou dost speak and teach correctly; and thou dost not receive the face; but thou dost teach the way of God in truth:
Ces gens l'interrogèrent en ces termes: " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
22 is it lawful for us give tribute to Caesar, or not?
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? "
23 And He knowing their rascality, said to them, Why tempt ye me?
Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: " Pourquoi me tentez-vous?
24 Show me the denarion. Whose image and superscription has it? And they responding said, Caesar's.
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et le nom? " Ils lui répondirent: " De César. "
25 And He said to them, Therefore render unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's.
Et il leur dit: " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
26 And they were not able to criticise His word before the people: and being astonished at His answer, they were silent.
Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 And certain ones of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, coming forward asked Him,
Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s'approchèrent alors et l'interrogèrent:
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, That if the brother of any one may die having a wife, and the same may die childless, that his brother must take his wife and raise up seed to his brother.
" Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi: Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.
29 Then there were seven brothers; and the first receiving a wife died childless.
Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
30 And the second
Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
31 and the third received her, and likewise also the seven; they left no children and died.
Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d'enfants.
32 Last of all the woman also died.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
33 Therefore in the resurrection of which one of them is she the wife? for the seven had her a wife.
Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept? "
34 And responding Jesus said to them, The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn g165)
Jésus leur dit: " Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn g165)
35 but those counted worthy to attain that age and the resurrection, which is from the dead, (aiōn g165)
mais ceux qui ont été trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n'ont point de mari; (aiōn g165)
36 neither marry nor are given in marriage; for they are not able yet to die; for they are like the angels, and sons of God, being sons of the resurrection.
aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu'ils sont en comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 But that the dead are raised, Moses also mentioned at the Bush, when he says; The Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Mais que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu'il nomme le Seigneur: Le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
38 He is not the God of the dead but of the living; for all live unto Him.
Or il n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants devant lui. "
39 And certain of the scribes responding said; Teacher, you spoke beautifully.
Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent: " Maître, vous avez bien parlé. "
40 And they no longer dared to ask Him anything.
Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
41 And He said to them; How do they say that the Christ is the son of David?
Jésus leur dit: " Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 And David himself says in the Book of the Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand,
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
43 until I may make thine enemies the footstool of thy feet.
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. —
44 Therefore David calls Him Lord, and how is He his son?
David l'appelle donc Seigneur; comment peut-il être son fils? "
45 And all the people hearing, He said to His disciples,
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
46 Beware of the scribes, wishing to walk about in robes, and loving salutations in the forums, and the first seats in the synagogues, and the first couches at the suppers,
" Gardez-vous des Scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins:
47 Who devour the houses of the widows, and pray long through pretext; they shall receive the greater judgment.
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l'apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. "

< Luke 20 >