< Luke 2 >

1 It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world.
Det begaf sig i den tiden, att af Kejsar Augusto utgick ett bud, att all verlden skulle beskattas;
2 This was the first enrollment, Cyrenius being governor of Syria.
Och denna beskattning var den första, och skedde under den höfdingen öfver Syrien, Cyrenio.
3 And all were going forth to enroll, each one into his own city.
Och de gingo alle, hvar uti sin stad, till att låta beskatta sig.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Så for ock Joseph upp af Galileen, af den staden Nazareth, in uti Judiska landet, till Davids stad, som heter BethLehem; ty han var af Davids hus och slägt;
5 to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy.
På det han skulle låta beskatta sig, med Maria, sin trolofvada hustru, hvilken hafvandes var.
6 And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled.
Så begaf sig, medan de voro der, vordo dagarna fullbordade att hon skulle föda.
7 And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
Och hon födde sin förstfödda Son, och svepte honom i lindakläder, och lade honom neder i en krubbo; ty dem var icke rum i herbergena.
8 And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night.
Och i den samma ängden voro någre herdar, de der vakade, och höllo vård om nattena öfver sin hjord.
9 And behold an angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone around them; and they feared with great fear.
Och si, Herrans Ängel stod när dem, och Herrans klarhet kringsken dem; och de vordo storliga förfärade.
10 And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people;
Och sade Ängelen till dem: Varer icke förfärade; si, jag bådar eder stor glädje, hvilken allo folkena vederfaras skall;
11 because this day a Savior is born unto you, who is Christ the Lord, in the city of David.
Ty i dag är eder födder Frälsaren, som är Christus Herren, i Davids stad.
12 And this shall be the sign unto you; you shall find an infant lying in a manger, wrapped in swaddling clothes.
Och detta skall vara eder för tecken: I skolen finna barnet svept i lindakläder, nederlagdt i en krubbo.
13 And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying;
Och straxt vardt med Ängelen ett stort tal af den himmelska härskaran, de der lofvade Gud, och sade:
14 Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men.
Ära vare Gud i höjdene, och frid på jordene, och menniskomen en god vilje.
15 And it came to pass, when the angels departed from them into heaven, indeed, the shepherds said to one another; Now let us go unto Bethlehem and see this word which has taken place, which the Lord made known to us.
Och det begaf sig, att Änglarna foro ifrå dem upp i himmelen, och herdarna begynte säga emellan sig: Låter oss nu gå till BethLehem, och se det som vi hafve hört skedt vara, det Herren oss uppenbarat hafver.
16 They went making haste, and found both Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
Och de gingo hasteliga, och funno Maria, och Joseph, och barnet nederlagdt i krubbon.
17 And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child.
Och då de det sett hade, beryktade de ut hvad dem sagdt var om detta barnet.
18 And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds.
Och alle, de det hörde, förundrade sig på de ting, som dem sagd voro af herdarna.
19 And Mary kept all these words laying them up in her heart.
Men Maria gömde all dessa ord, betraktandes dem i sitt hjerta.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them.
Och herdarna gingo tillbaka igen, prisade och lofvade Gud öfver allt det de hört och sett hade, såsom dem sagdt var.
21 And when the eight days of circumcising Him were fulfilled, and His name was called Jesus, having been called by the angel before He was conceived in the womb.
Och då åtta dagar voro framgångne, att barnet skulle omskäras, kallades hans Namn JESUS; hvilket så kalladt var af Ängelen, förr än han aflad vardt i moderlifvet.
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they carried him up into Jerusalem, to present him to the Lord,
Och då deras renselsedagar voro fullkomnade, efter Mose lag, hade de honom till Jerusalem, på det de skulle bära honom fram för Herran;
23 as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord;
Såsom skrifvet är i Herrans lag: Allt mankön, som först öppnar moderlifvet, skall kallas heligt Herranom;
24 and to offer a sacrifice according to that which has been written in the law of the Lord, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.
Och på det de skulle offra, såsom sagdt var i Herrans lag, ett par turturdufvor, eller två unga dufvor.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and the same man was righteous and godly, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him;
Och si, i Jerusalem var en man, benämnd Simeon, och den mannen var rättfärdig och gudfruktig, och vänte efter Israels tröst; och den Helge Ande var med honom.
26 and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord.
Och han hade fått svar af den Helga Anda, att han icke skulle se döden, utan han hade sett tillförene Herrans Christ.
27 And he came in the Spirit into the temple; and while the parents are bringing in the little child Jesus, that they may do according to the provisions of law concerning Him,
Och han kom af Andans tillskyndelse i templet. Och föräldrarna båro in barnet Jesum, att de skulle göra för honom, såsom sedvänja var i lagen.
28 he received Him into his arms and blessed God and said;
Då tog han honom i sin famn, och lofvade Gud, och sade:
29 Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word;
Herre, nu låter du din tjenare fara i frid, efter som du sagt hafver;
30 because mine eyes saw thy salvation,
Ty min ögon hafva sett dina salighet;
31 which thou didst prepare before the face of all peoples;
Hvilka du beredt hafver för allo folke;
32 a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Ett Ljus till Hedningarnas upplysning, och ditt folk Israel till pris.
33 And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him.
Och Joseph och hans moder förundrade sig på det, som sades om honom.
34 And Simeon blessed them and said to Mary, His mother; Behold, he is appointed unto the fall and rising of many in Israel, and unto a sign which is spoken against;
Och Simeon välsignade dem, och sade till Maria, hans moder: Si, denne är satt till ett fall och uppståndelse mångom i Israel, och till ett tecken, hvilko emot sagdt varder.
35 and a sword shall go through thy soul, in order that the reasonings of many hearts may be revealed.
Ja, ett svärd skall ock gå igenom dina själ, på det mång hjertans tankar skola uppenbaras.
36 And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, herself being advanced in many days, having lived with her husband seven years from her virginity;
Och der var en Prophetissa, benämnd Hanna, Phanuels dotter, af Assurs slägte; hon var kommen till en stor ålder, och hade lefvat i sju år med sin man, ifrå sin jungfrudom;
37 and she a widow of about fourscore years, who did not depart from the temple, worshiping night and day with fastings and prayers.
Och var nu en enka, vid fyra och åttatio år; hon kom aldrig bort utu templet, tjenandes Gudi, med fasto och böner, natt och dag.
38 And she, at the same hour, standing up continued to praise the Lord, and speak concerning Him to all those awaiting the redemption in Jerusalem.
Hon kom ock dertill i samma stundene, och prisade Herran; och talade om honom till alla dem, som i Jerusalem vänte förlossning.
39 And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth.
Och då de all ting fullbordat hade efter Herrans lag, drogo de in i Galileen igen, uti sin stad Nazareth.
40 And the child continued to grow and waxed strong in spirit, being full of wisdom; and the grace of God was on Him.
Men barnet växte upp, och förstärktes i Andanom, och uppfylldes med vishet; och Guds nåd var med honom.
41 And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover.
Och hans föräldrar gingo årliga till Jerusalem, till Påskahögtiden.
42 And when He was twelve years old, they going up to Jerusalem according to the custom of the feast,
Och då han vardt tolf åra gammal, och de uppfarne voro till Jerusalem, efter högtidenes sedvänjo;
43 and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not.
Och de fullkomnat hade dagarna, och gingo hem igen, blef pilten Jesus qvar i Jerusalem, och Joseph och hans moder visste der intet af.
44 And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances.
Men de mente, att han var i sällskapet, och de gingo ena dagsled, och sökte honom ibland fränder och vänner.
45 And not having found Him; they returned to Jerusalem seeking Him.
Och då de icke funno honom, gingo de till Jerusalem igen, och sökte honom.
46 And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions.
Så begaf det sig, efter tre dagar funno de honom i templet, sittandes midt ibland de lärare, hörandes dem, och frågandes dem;
47 And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers.
Och alle, de honom hörde, förskräckte sig öfver hans förstånd och svar.
48 And seeing Him they were astonished, and His mother said to Him; Child, why did you thus do unto us? Behold, thy father and I were seeking thee, sorrowful.
Och då de sågo honom, förundrade de sig; och hans moder sade till honom: Min Son, hvi gjorde du oss detta? Si, din fader och jag hafve sökt efter dig sörjande.
49 And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father?
Och han sade till dem: Hvad är det, att I sökten mig? Vissten I icke, att uti de stycker, som min Fader tillhöra, bör mig vara?
50 And they did not understand the word which He spoke unto them.
Och de förstodo icke ordet, som han med dem talade.
51 And He went down with them and came to Nazareth; and was subject unto them. And His mother continued to keep all these words in her heart.
Och så for han ned med dem, och kom till Nazareth, och var dem underdånig; men hans moder gömde all dessa ord uti sitt hjerta.
52 And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men.
Och Jesus växte till i visdom, ålder och nåde, för Gud och menniskor.

< Luke 2 >