< Luke 19 >

1 And having come in He passed through Jericho.
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 And behold, a certain man by name called Zaccheus; and he was chief of the publicans, and he was rich.
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 And he was seeking to see Jesus, who He is; and was not able on account of the multitude, because he was small in stature.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 And having run forward in advance, he went up in a sycamore-tree in order that he might see Him: because He was about to pass that way.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 And when He came to the place, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, hastening, come down; for it behooveth me to abide in thy house this day.
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 And hastening, he came down, and received Him rejoicing.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 And all seeing, murmured, saying, that He is come in to abide with a sinner man.
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 And Zaccheus standing, said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any one fraudulently, I restore fourfold.
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 And Jesus said to him, This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 for the Son of man came to seek and to save that which is lost.
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 And they hearing these things, proceeding, He spoke a parable, because he is nigh unto Jerusalem, and they think the kingdom of God is about to be made manifest immediately.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 Then He said, A certain nobleman went to a far country, to receive for himself a kingdom, and return.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 And calling his ten servants, he gave to them ten pounds, and said to them, Operate till I come.
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 But his citizens continued to hate him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to rule over us.
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, and he said, that those servants should be called, to whom he had given the money, in order that he might know what each one had gained by their merchandise.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 And the first came, saying, Lord, thy pound has gained ten pounds.
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 And he said to him, Well done, thou good servant: because thou hast been faithful in the least, have thou authority over ten cities.
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 And the second one came, saying, Lord, thy pound has gained five pounds.
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 And he also said to him, Be thou over five cities.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 And the other one came, saying, Lord, behold, thy pound, which I had laid away in a napkin:
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou hadst not laid down, and thou reapest that which thou hast not sown.
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 And he says to him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked servant. Didst thou know that I am an austere man, taking up what I have not laid down, and reaping what I have not sown?
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 Wherefore indeed didst thou not put my money in the bank? and having come I would have received the same with the product.
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 And he said to the bystanders, Take the pound from him, and give it to the one having ten pounds.
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 And they said to him, Lord, he has ten pounds.
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 I say unto you, that to every one having it shall be given; and from every one not having, it shall be taken away even that which he hath.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 Moreover bring these my enemies, not wishing me to rule over them, hither, and slay them before me.
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 And speaking these things, He was journeying before them, going up to Jerusalem.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 And it came to pass, when He drew nigh unto Bethphage and Bethany, to the mount called the Mount of Olives, and He sent away two of His disciples,
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 saying, Go into the village over against you; in which entering you will find a colt tied, on which no one of men ever sat: loosing, lead him hither.
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 And if any one may ask you, Why do you loose him? thus say to him, that the Lord hath need of him:
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 and those having been sent, departing, found as Jesus told them.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 And they loosing the donkey, his master said to them, Why do you loose the donkey?
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 And they said, The Lord hath need of him.
Они отвечали: он надобен Господу.
35 And they led him to Jesus: and casting their garments on the colt, they mounted Jesus on them.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 And He going forward, they were strewing their garments in the road.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 And He already drawing nigh to the descension of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God with a loud voice for all those miracles which they saw; shouting,
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 And certain ones of the Pharisees from the multitude said to Him, Teacher, rebuke thy disciples:
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 and He responding said to them, I say unto you, that if these may keep silent, the rocks will cry out.
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 And when He drew near, seeing the city He wept over it,
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 saying, If thou indeed hadst known, truly in this thy day, the things appertaining to thy peace! but now they are hidden from thy eyes.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 Because the days will come upon thee, and thine enemies will cast a fortification about thee, and surround thee, and press in on thee from all directions,
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 and will slay thee, and thy children in thee; and will leave in thee not a stone upon a stone; because thou hast not known the time of thy visitation.
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 And having come into the temple, He began to cast out those buying and selling,
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 saying to them; It has been written, My house shall be a house of prayer: but you have made it a den of thieves.
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 And He was teaching daily in the temple, and the chief priests and scribes and the first men of the people were seeking to destroy Him.
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 And they were not finding what they might do; for all the people hung on Him, hearing Him.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

< Luke 19 >