< Luke 19 >

1 And having come in He passed through Jericho.
Et ingressus perambulabat Iericho.
2 And behold, a certain man by name called Zaccheus; and he was chief of the publicans, and he was rich.
Et ecce vir nomine Zachaeus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 And he was seeking to see Jesus, who He is; and was not able on account of the multitude, because he was small in stature.
et quaerebat videre Iesum, quis esset: et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.
4 And having run forward in advance, he went up in a sycamore-tree in order that he might see Him: because He was about to pass that way.
Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 And when He came to the place, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, hastening, come down; for it behooveth me to abide in thy house this day.
Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachaee festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 And hastening, he came down, and received Him rejoicing.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 And all seeing, murmured, saying, that He is come in to abide with a sinner man.
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 And Zaccheus standing, said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any one fraudulently, I restore fourfold.
Stans autem Zachaeus, dixit ad Iesum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 And Jesus said to him, This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahae.
10 for the Son of man came to seek and to save that which is lost.
Venit enim Filius hominis quaerere, et salvum facere quod perierat.
11 And they hearing these things, proceeding, He spoke a parable, because he is nigh unto Jerusalem, and they think the kingdom of God is about to be made manifest immediately.
Haec illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 Then He said, A certain nobleman went to a far country, to receive for himself a kingdom, and return.
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 And calling his ten servants, he gave to them ten pounds, and said to them, Operate till I come.
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 But his citizens continued to hate him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to rule over us.
Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, and he said, that those servants should be called, to whom he had given the money, in order that he might know what each one had gained by their merchandise.
Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 And the first came, saying, Lord, thy pound has gained ten pounds.
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 And he said to him, Well done, thou good servant: because thou hast been faithful in the least, have thou authority over ten cities.
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 And the second one came, saying, Lord, thy pound has gained five pounds.
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 And he also said to him, Be thou over five cities.
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 And the other one came, saying, Lord, behold, thy pound, which I had laid away in a napkin:
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou hadst not laid down, and thou reapest that which thou hast not sown.
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 And he says to him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked servant. Didst thou know that I am an austere man, taking up what I have not laid down, and reaping what I have not sown?
Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 Wherefore indeed didst thou not put my money in the bank? and having come I would have received the same with the product.
quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 And he said to the bystanders, Take the pound from him, and give it to the one having ten pounds.
Et astantibus, dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
25 And they said to him, Lord, he has ten pounds.
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 I say unto you, that to every one having it shall be given; and from every one not having, it shall be taken away even that which he hath.
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 Moreover bring these my enemies, not wishing me to rule over them, hither, and slay them before me.
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 And speaking these things, He was journeying before them, going up to Jerusalem.
Et his dictis, praecedebat ascendens Ierosolymam.
29 And it came to pass, when He drew nigh unto Bethphage and Bethany, to the mount called the Mount of Olives, and He sent away two of His disciples,
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 saying, Go into the village over against you; in which entering you will find a colt tied, on which no one of men ever sat: loosing, lead him hither.
dicens: Ite in castellum, quod contra vos est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinae alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 And if any one may ask you, Why do you loose him? thus say to him, that the Lord hath need of him:
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
32 and those having been sent, departing, found as Jesus told them.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 And they loosing the donkey, his master said to them, Why do you loose the donkey?
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
34 And they said, The Lord hath need of him.
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 And they led him to Jesus: and casting their garments on the colt, they mounted Jesus on them.
Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
36 And He going forward, they were strewing their garments in the road.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
37 And He already drawing nigh to the descension of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God with a loud voice for all those miracles which they saw; shouting,
Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis oliveti, coeperunt omnes turbae descendentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini, pax in caelo, et gloria in excelsis.
39 And certain ones of the Pharisees from the multitude said to Him, Teacher, rebuke thy disciples:
Et quidam Pharisaeorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 and He responding said to them, I say unto you, that if these may keep silent, the rocks will cry out.
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 And when He drew near, seeing the city He wept over it,
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 saying, If thou indeed hadst known, truly in this thy day, the things appertaining to thy peace! but now they are hidden from thy eyes.
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quae ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 Because the days will come upon thee, and thine enemies will cast a fortification about thee, and surround thee, and press in on thee from all directions,
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 and will slay thee, and thy children in thee; and will leave in thee not a stone upon a stone; because thou hast not known the time of thy visitation.
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae.
45 And having come into the temple, He began to cast out those buying and selling,
Et ingressus in templum, coepit eiicere vendentes in illo, et ementes,
46 saying to them; It has been written, My house shall be a house of prayer: but you have made it a den of thieves.
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 And He was teaching daily in the temple, and the chief priests and scribes and the first men of the people were seeking to destroy Him.
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et Scribae, et Princeps plebis quaerebant illum perdere:
48 And they were not finding what they might do; for all the people hung on Him, hearing Him.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

< Luke 19 >