< Luke 19 >

1 And having come in He passed through Jericho.
Entrato in Gerico, attraversava la città.
2 And behold, a certain man by name called Zaccheus; and he was chief of the publicans, and he was rich.
Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 And he was seeking to see Jesus, who He is; and was not able on account of the multitude, because he was small in stature.
cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
4 And having run forward in advance, he went up in a sycamore-tree in order that he might see Him: because He was about to pass that way.
Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
5 And when He came to the place, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, hastening, come down; for it behooveth me to abide in thy house this day.
Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 And hastening, he came down, and received Him rejoicing.
In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
7 And all seeing, murmured, saying, that He is come in to abide with a sinner man.
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
8 And Zaccheus standing, said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any one fraudulently, I restore fourfold.
Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 And Jesus said to him, This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
10 for the Son of man came to seek and to save that which is lost.
il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 And they hearing these things, proceeding, He spoke a parable, because he is nigh unto Jerusalem, and they think the kingdom of God is about to be made manifest immediately.
Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
12 Then He said, A certain nobleman went to a far country, to receive for himself a kingdom, and return.
Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
13 And calling his ten servants, he gave to them ten pounds, and said to them, Operate till I come.
Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
14 But his citizens continued to hate him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to rule over us.
Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
15 And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, and he said, that those servants should be called, to whom he had given the money, in order that he might know what each one had gained by their merchandise.
Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 And the first came, saying, Lord, thy pound has gained ten pounds.
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
17 And he said to him, Well done, thou good servant: because thou hast been faithful in the least, have thou authority over ten cities.
Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
18 And the second one came, saying, Lord, thy pound has gained five pounds.
Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
19 And he also said to him, Be thou over five cities.
Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
20 And the other one came, saying, Lord, behold, thy pound, which I had laid away in a napkin:
Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou hadst not laid down, and thou reapest that which thou hast not sown.
avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
22 And he says to him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked servant. Didst thou know that I am an austere man, taking up what I have not laid down, and reaping what I have not sown?
Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 Wherefore indeed didst thou not put my money in the bank? and having come I would have received the same with the product.
perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
24 And he said to the bystanders, Take the pound from him, and give it to the one having ten pounds.
Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
25 And they said to him, Lord, he has ten pounds.
Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
26 I say unto you, that to every one having it shall be given; and from every one not having, it shall be taken away even that which he hath.
Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 Moreover bring these my enemies, not wishing me to rule over them, hither, and slay them before me.
E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
28 And speaking these things, He was journeying before them, going up to Jerusalem.
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
29 And it came to pass, when He drew nigh unto Bethphage and Bethany, to the mount called the Mount of Olives, and He sent away two of His disciples,
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
30 saying, Go into the village over against you; in which entering you will find a colt tied, on which no one of men ever sat: loosing, lead him hither.
«Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
31 And if any one may ask you, Why do you loose him? thus say to him, that the Lord hath need of him:
E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
32 and those having been sent, departing, found as Jesus told them.
Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
33 And they loosing the donkey, his master said to them, Why do you loose the donkey?
Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34 And they said, The Lord hath need of him.
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 And they led him to Jesus: and casting their garments on the colt, they mounted Jesus on them.
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 And He going forward, they were strewing their garments in the road.
Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 And He already drawing nigh to the descension of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God with a loud voice for all those miracles which they saw; shouting,
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
38 saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
« Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
39 And certain ones of the Pharisees from the multitude said to Him, Teacher, rebuke thy disciples:
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 and He responding said to them, I say unto you, that if these may keep silent, the rocks will cry out.
Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 And when He drew near, seeing the city He wept over it,
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
42 saying, If thou indeed hadst known, truly in this thy day, the things appertaining to thy peace! but now they are hidden from thy eyes.
«Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
43 Because the days will come upon thee, and thine enemies will cast a fortification about thee, and surround thee, and press in on thee from all directions,
Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 and will slay thee, and thy children in thee; and will leave in thee not a stone upon a stone; because thou hast not known the time of thy visitation.
abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 And having come into the temple, He began to cast out those buying and selling,
Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
46 saying to them; It has been written, My house shall be a house of prayer: but you have made it a den of thieves.
La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
47 And He was teaching daily in the temple, and the chief priests and scribes and the first men of the people were seeking to destroy Him.
Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
48 And they were not finding what they might do; for all the people hung on Him, hearing Him.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.

< Luke 19 >