< Luke 18 >

1 And He spoke a parable to them that it behooves them to pray always, and not to faint;
Jesus les contó este relato para animarlos a orar en todo momento y no rendirse:
2 saying, There was a certain judge in a certain city, fearing not God, and regarding not man.
“Había un juez en cierta ciudad que no tenía respeto por Dios ni se interesaba por nadie”, explicó Jesús.
3 And there was a widow in that city; and she continued to come to him, saying, Avenge me of mine adversary.
“En esa misma ciudad vivía una viuda que iba una y otra vez ante el juez y le decía; ‘¡Haz justicia en mi caso contra mi enemigo!’
4 And he was not willing for a time: but after these things he said in himself, Though I fear not God nor regard man,
Por cierto tiempo él no quiso hacer nada al respecto, pero finalmente pensó para sí: ‘Aunque yo no temo a Dios ni me preocupo por nadie,
5 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest coming forever she may smite me in the face.
esta mujer es tan fastidiosa que me encargaré de que se haga justicia con ella. Así no me molestará más viniendo a verme tan seguido’.
6 But the Lord said, I fear what the unjust judge says.
“Escuchen lo que hasta un juez injusto decidió”, dijo el Señor.
7 And shall not God avenge His elect, crying to Him day and night, and He is long-suffering over them?
“¿No creen que Dios se encargará de que se haga justicia con su pueblo, que clama a Él de día y de noche? ¿Creen que Dios los hará esperar?
8 I say unto you, that He will avenge them speedily. Moreover the Son of man having come, will He then find faith upon the earth?
No. Les aseguro que Él les hará justicia con prontitud. Sin embargo, cuando el Hijo del hombre venga, ¿encontrará personas en la tierra que tengan fe en él?”
9 And He spoke this parable to certain ones having confidence in themselves that they are righteous, and despising the rest.
También les contó este relato referente a aquellos que están seguros de que viven correctamente y menosprecian a todos los demás:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
“Había dos hombres orando en el Templo. Uno de ellos era un Fariseo, y el otro era un recaudador de impuestos.
11 The Pharisee standing was praying in these words, God, I thank thee because I am not like the rest of the men, extortioners, unjust, adulterous, or even as this publican:
El Fariseo estaba en pie y oraba, diciendo: ‘Dios, te agradezco porque no soy como otras personas, como los ladrones o criminales, adúlteros, o incluso como este recaudador de impuestos.
12 I fast twice per week; I give tithes of all things so many as I possess.
Yo ayuno dos veces a la semana, y pago el diezmo de mi salario’.
13 But the publican, standing a great way off, did not wish even to lift up his eyes to the heaven, but smote upon his breast, saying, God, be merciful to me the sinner.
“Pero el recaudador de impuestos se quedó a la distancia. Ni siquiera era capaz de mirar al cielo. En lugar de ello golpeaba su pecho y oraba: ‘Dios, por favor, ten misericordia de mí. Soy un pecador’.
14 I say unto you, He went down to his house justified rather than the other: because every one exalting himself shall be abased; and the one humbling himself shall be exalted.
“Les aseguro, que este hombre se fue a su casa justificado ante los ojos de Dios y no el otro. Porque los que se exaltan serán humillados, pero los que se humillan serán exaltados”.
15 And they were indeed bringing the infants to Him, that He should touch them: but the disciples seeing rebuked them.
Y algunos padres trajeron a sus hijos donde Jesús para que los tocara y los bendijera. Cuando los discípulos vieron lo que sucedía, trataron de detenerlos.
16 And Jesus calling them to Him, said, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Pero Jesús llamó a los niños hacia él. “Dejen que los niños vengan a mí”, dijo. “No se lo impidan, porque el reino de Dios le pertenece a los que son como ellos.
17 Truly I say unto you, whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it.
Les digo la verdad: quien no recibe el reino de Dios como lo hace un niño, nunca entrará a él”.
18 And a certain ruler asked Him, saying, Good Teacher, having done what, shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
Uno de los líderes religiosos se acercó a Jesús y le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, Why do you call me good? No one is good, except One, God.
“¿Por qué me llamas bueno?” respondió Jesús. “Nadie es bueno, solo Dios.
20 You know the commandments, thou must not commit adultery, thou must not murder, thou must not steal, thou must not bear false witness, honor thy father and mother.
Ya conoces los mandamientos: no cometas adulterio, no mates, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre”.
21 And he said, All these things have I kept from my youth.
“He guardado todos estos mandamientos desde que era joven”, respondió el hombre.
22 And Jesus hearing these things, said to him, Still one thing is lacking to thee: Sell all things whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
Cuando Jesús oyó esto, le dijo al hombre: “Aún te falta una cosa. Ve y vende todo lo que tienes, dale el dinero a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. ¡Entonces ven y sígueme!”
23 And hearing these things, he went away very sorrowful; for he was exceedingly rich.
Pero cuando el hombre oyó esto se puso muy triste, porque era muy rico.
24 Jesus seeing him said, How hardly will those having riches enter into the kingdom of God!
Cuando vio su reacción, Jesús dijo: “¡Cuán difícil es para los ricos entrar al reino de Dios!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios”.
26 And those hearing said, And who is able to be saved?
Los que oyeron esto se preguntaron: “¿Entonces quién podrá salvarse?”
27 And He said, Those things which are impossible with men are possible with God.
Jesús respondió: “Lo que es imposible en términos humanos es posible para Dios”.
28 And Peter said, Behold, we have left all things, and followed thee.
Pedro dijo: “¡Nosotros lo dejamos todo para seguirte!”
29 And He said to them, Truly I say unto you, that there is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
“Les digo la verdad”, les dijo Jesús, “cualquiera que deja atrás su casa, su esposa, hermanos, o hijos por causa del reino de Dios,
30 who may not receive a hundredfold in this time, and in the coming age eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
recibirá mucho más en esta vida, y la vida eterna en el mundo que vendrá”. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And taking the twelve aside, He said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things which have been written by the prophets shall be perfected to the Son of man.
Jesús llevó consigo a los doce discípulos aparte, y les dijo: “Vamos hacia Jerusalén, y todo lo que los profetas escribieron sobre el Hijo del hombre, se cumplirá.
32 For He will be delivered to the Gentiles; and be mocked, and insulted, and spat upon:
Él será entregado en manos de los extranjeros; se burlarán de él, lo insultarán y lo escupirán.
33 and having scourged Him, they will kill Him; and He will arise the third day.
Ellos lo azotarán y lo matarán, pero el tercer día, él se levantará otra vez”.
34 And they understood none of these things; and this word was hidden from them, and they did not know the things spoken.
Pero ellos no entendieron nada de lo que Jesús les dijo. El significado de esas cosas estaba oculto para ellos y ellos no entendieron lo que él estaba diciendo.
35 And it came to pass, while He was drawing nigh to Jericho, a certain blind man was sitting by the wayside begging.
Cuando Jesús se acercaba a Jericó, estaba un hombre ciego sentado y pidiendo limosna junto al camino.
36 And hearing the multitude passing by, he inquired what it might be.
Este hombre escuchó la multitud que pasaba, así que preguntó qué estaba pasando.
37 And they told him that Jesus the Nazarene is going along.
Y ellos le dijeron: “Está pasando Jesús de Nazaret”.
38 And he cried out saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Entonces él gritó: “¡Jesús, hijo de David, por favor, ten misericordia de mí!”
39 And the passersby continued to rebuke him, that he should keep silent: but he continued to cry out much more, O thou son of David, have mercy on me.
Y los que estaban frente a la multitud le dijeron que dejara de gritar y se callara, pero lo que hizo el hombre fue gritar más fuerte: “¡Hijo de David, ten misericordia de mí, por favor!”
40 And Jesus standing, commanded him to be led to Him; and he drawing nigh, He asked him,
Jesús se detuvo y les dijo que trajeran al hombre ciego. Cuando vino, Jesús le preguntó:
41 What do you wish that I shall do to you? And he said, Lord, that I may look up.
“¿Qué quieres que yo haga por ti?” “Señor, por favor, quiero ver”, le suplicó.
42 And Jesus said to him, Look up: thy faith hath saved thee.
“¡Entonces recibe la vista!” le dijo Jesús. “Tu fe en mí te ha sanado”.
43 And immediately he looked up, and followed Him, glorifying God: and all the people, seeing, gave praise to God.
De inmediato el hombre pudo ver. Y seguía a Jesús, alabando a Dios. Todos los que estaban allí y vieron lo que había sucedido también alabaron a Dios.

< Luke 18 >