< Luke 17 >

1 And He spoke to His disciples, It is impossible for offenses not to come: but woe unto him, through whom they come;
Yesu atikuwabakiya benepunzi bake, “makowe yagasababisha bandu bapange sambi hana budi pitya, lakini ole winu mundu ywasababisha!
2 it is good for him if a millstone is hung around his neck, and he is cast into the sea, rather than that he may offend one of these little ones.
Bora panga nyoo mana mundu yoo atitabilwa liwe lanatopa lya yagio paingo ni kumtaika mu'bahari, kuliko kumpanga yumo wa haba achunu atenda sambi.
3 Take heed to yourselves. If thy brother may sin, rebuke him; if he may repent, forgive him.
Muilindange, mana nnongo wako atikukosea umketeboye, ni ywembe akitubu umsamehe.
4 But if he may sin against thee seven times a day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Mana akukoseite mara saba kwa lichoba limo ni mara saba kwa lichoba limo aichile kwako baya,'nindatubu,'umsamee”
5 And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
Mitume bak batikum'bakiya Ngwana, “utuyongekee imani yitu,”
6 And the Lord said, If you have faith as a grain of mustard seed. you should say to this sycamine tree, Be thou plucked up, and planted in the sea; and it would obey you.
Ngwana abayite, “mana mwabile na imani kati punje ya haradari, mwawezite kuubakiya nkongo wono wa munene, kuutapwa ni ukabolike mubahari, nakwe ungebatii.
7 But which one of you, having a servant plowing or serving a shepherd, who will say to him, having come in from the field, Coming hither sit down immediately?
Lakini nyai kati yinu, abile ni mtumishi ywalema mng'unda wake ama ywachunga ngondolo, apala kum'bakiya pabuya kung'unda, uwiche haraka ni keti uliye chakulya.
8 But will he not say to him, Prepare what I may sup, and girding thyself, minister unto me, until I may eat and drink; and after these things you eat and drink?
Je apala kum'bakiya,'uniandalie chakulya nilye, ni uitabe mkanda ni unitumikie mpaka paniyomwa lya na nywaa. Badala ya poo apala lya na nywaa?
9 Whether does he thank the servant because he did the things which were commanded?
Hapakumshukuru mtumishi ywoo kwasababu atimizite galo abakilwe?
10 Likewise also, when you may do those things which are commanded you, say that, We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.
Nyonyonyo ni mwenga mana mupangite yaniwalagile mubaye twenga tu atumishi tustahili kwaa, tupangite tu galo gatupasayo panga.'
11 And it came to pass, while He was journeying to Jerusalem, and He was going through the midst of Samaria and Galilee.
Yatikuwapitya kwamba pabile safarini yenda Yerusalemu, atipita mpakani mwa Samaria ni Galilaya.
12 He coming into a certain village, ten lepers met Him, who stood afar off;
Pajingile pakijiji chimo, kwoo atikoliana ni bandu komi bababile ni ukoma, atiyema kuutalu.
13 and lifting up their voice, saying, Thou, Jesus, Master, have mercy on us.
Batondobiye lilobe baya, “Yesu Ngwana hutuhurumiye.”
14 And seeing, He said to them, Go and show yourselves to the priest. And it came to pass while they were going, they were cleansed:
Pababweni atikuwabakiya, “Muyende mukailaye kwa makuhani,” nabo pababile andayenda batitakasika.
15 and one of them, seeing that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God,
Yumo wabe pabweni kwamba aponi, atibuya kwa lilobe likolo atikumsifu Nnongo.
16 and he fell upon his face at His feet, giving thanks to Him: and he was a Samaritan.
Atikilikita mumagolo ya Yesu atikushukuru, yembe abile Msamaria.
17 And Jesus responding said, Were not the ten cleansed?
Yesu kayangwa, kabaya, “Je batakasike kwaa boti komi? babile kwako balo benge tisa?
18 Where are the nine? And they were not found returning to give thanks to God, except this one foreigner.
Ntopo hata yumo ywabonekine buya lenga kumtukuza Nnongo, bali yono mgeni?
19 And He said to him, having arisen, go: thy faith hath saved thee.
Ammakiye, “Ukatuke ni uyende zako imani yako ikuponyile.”
20 Then being interrogated by the Pharisees, when the kingdom of God is coming, He responded to them and said, The kingdom of God comes not with observation:
Palokiye ni Mafarisayo ufalme wa Nnongohiucha lichoba lyako? Yesu atibaya, “Ufalme wa Nnongo kilebe cha wezekana kwaa bonekana.
21 neither will they say; Lo, here! or, there! for behold, the kingdom of God is among you.
Wala, bandu bapala baya kwaa, “mulinge pano! ama, mulinge kolo! kwa maana ufalme wa Nnongo ubile nkati yinu”
22 And He said to the disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and will not see it.
Yesu atikuwabakiya anapunzi bamke, wakati upalaika ambapo mpala tamani kuibona yumo la lichoba la mwana wa Adamu, lakini mupala kulibona kwaa.
23 And they will say to you, Lo, here! lo, there! go not away, nor follow them.
Wapala kum'bakiya, mulinge, kolo! mulinge pano!' Lakini kana muyende linga, wala kubakengama.
24 For as the lightning, flashing out of the one part under the heaven, gleams into the other part under heaven, so shall be the Son of man in His day.
Kati umeme wa njai umulikao katika anga tumbulia upande umo hadi wenge. Nga nyoo hata mwana wa Adamu aba nyo katika lichoba lyake.
25 But it behooves Him first to suffer many things and to be set at nought by this generation.
Lakini kwanza impasa teseka katika makowe yanambone ni kumkana ni kizazi cheno.
26 And as it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of man.
Kati yalibile lichoba lya Nuhu, ngaipalanga katika lichoba lya mwana wa Adamu.
27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were getting married, until the day on which Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
Walile, na nywaa, bakikobeka ni konda mpaka lichoba lelo ambalo Nuhu pajingie katika safina ni mafuriko paichile ni kubaangamiza boti.
28 Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
Nga chaibile katika lichoba lya Ruthu, babile nywaa, pema ni pemeya, lema ni chenga.
29 and on the day on which Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained from heaven and destroyed them all.
Lakini lichoba lelo latu paboi Sodoma, wanyei ula wa moto ni kiberiti boka kumaunde ni kubaangamiza boti.
30 According to these things it will be in the day the Son of man is revealed.
Nga nyo yaipala panga lichoba lelo lya mwana wa Adamu paumukulwa.
31 In that day, let not him who is on the house, and his goods in the house, come down to take them: and likewise let not him who is in the field turn back.
Lichoba liyo kana umruhusu ywabile mudari ya nyumba auluka tola bidhaa yake nkati ya nyumba. Ni kana umruhusu ywabile kumnguta buya kaya.
32 Remember Lot's wife.
Mkumbukiya mnyumbowe Ruthu.
33 Whosoever may seek to save his soul shall lose it: and whosoever shall lose it shall find it.
Yeyoti ywapala kuyalopya maisha gake apala kuya abiya, lakini yeyoti yayaobiya maisha gake apala kugalopwa.
34 I say unto you, on that night two men shall be on one bed; the one shall be taken and the other left.
Nindakuwabakiya, kilo cheno kupabaa ni bandu abile katika kindanda chimo, yumo apala tolekwa, ni yenge apala lekwa. Pulabaa ni anwawa abele bandaaga nafaka pamope, yumo apala tolekwa ni yenge lekwa.”
35 Two women shall be grinding at the same mill; the one shall be taken, and the other shall be left.
37 Responding they say to Him, Where, Lord? And He said to them, Where the body is, there the eagles will also be gathered together.
Bannobiye, “Wapi Nnongo?” Kaayangwa, “Palo pabile mzoga, ndipo tai kabakusanyika pamope.”

< Luke 17 >