< Luke 15 >

1 And all the publicans and sinners were drawing nigh to Him to hear Him.
Tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
2 And the Pharisees and scribes were murmuring, saying, that, He receives sinners, and eats with them.
Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant: " Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. "
3 And He spoke this parable to them, saying,
Sur quoi il leur dit cette parabole:
4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the desert, and go after the lost one, until he may find it?
" Qui d'entre vous, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée?
5 And having found it, places it on his shoulders, rejoicing:
Et quand il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules;
6 and having come into the house, calls together the friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep which was lost.
et, de retour à la maison, il assemble ses amis et ses voisins et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue.
7 I say unto you that so there will be joy in heaven over one sinner that repenteth, rather than ninety and nine just persons who have not need of repentance.
Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentir.
8 Or what woman having ten drachmae, if she may lose one drachma, does she not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she may find it?
Ou bien quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une lampe, ne balaie sa maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée?
9 And having found it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, because I have found the drachma which I lost.
Et quand elle l'a retrouvée, elle assemble ses amies et ses voisines et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
10 So, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. "
11 And He said, A certain man had two sons.
Il dit encore: " Un homme avait deux fils.
12 And the younger of them said to the father, Father, give to me the portion of the estate that falls to me. And he immediately divided unto them his living.
Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part du bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
13 And not many days afterward the younger son gathering all together, departed into a far-off country; and there wasted his substance living riotously.
Peu de jours après, le plus jeune fils ayant rassemblé tout ce qu'il avait, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en vivant dans la débauche.
14 And he having expended all, a severe famine came into that country; and he began to be in want.
Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à sentir le besoin.
15 And having gone he joined himself to one of the citizens of that country: and he sent him into his fields to feed swine:
S'en allant donc, il se mit au service d'un habitant du pays, qui l'envoya à sa maison des champs pour garder les pourceaux.
16 and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him:
Il eût bien voulu se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
17 and having come to himself he said, How many hired servants of my father have bread in abundance, but here I perish with hunger!
Alors, rentrant en lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs ici de faim!
18 Having risen I will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
Je me lèverai et j'irai à mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi;
19 and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
je ne mérite plus d'être appelé ton fils: traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
20 And having risen, he came to his father. And he being yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and having run, fell upon his neck, and kissed him copiously.
Et il se leva et il alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et, tout ému, il accourut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son.
Son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi; je ne mérite plus d'être appelé ton fils.
22 And the father said to his servants, Bring hither the first robe, and put it on him; and give a ring to his hand, and sandals to his feet:
Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds.
23 and bring hither the fatted calf, slay him, and eating, let us be merry:
Amenez aussi le veau gras et tuez-le; faisons un festin de réjouissance:
24 because this my son was dead, and is alive again; was lost, and is found. And they began to be merry.
car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire fête.
25 And his elder son was in the field: and while coming he drew near to the house, he heard music and dancing.
Or, le fils aîné était dans les champs; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses.
26 And calling one of the servants, asked him what these things might be.
Appelant un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
27 And he said to him, Because thy brother has come; and thy father has slain the fatted calf, because he received him sound.
Le serviteur lui dit: Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
28 And he was angry, and did not wish to come in: and his father having gone out, continued to intreat him. And responding he said to the father,
Mais il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Le père sortit donc, et se mit à le prier.
29 Behold, I serve thee so many years, and have never transgressed thy commandment: and thou hast never given me a kid, that I may rejoice with my friends:
Il répondit à son père: Voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis.
30 but when this thy son, the one devouring thy living with harlots came, thou hast slain for him the fatted calf.
Et quand cet autre fils, qui a dévoré ton bien avec des courtisanes, arrive, tu tues pour lui le veau gras!
31 And he said to him, Child, thou art always with me, and all mine are thine:
Le père lui dit: Toi, mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
32 and it behooved me to be glad and rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; was lost, and is found.
Mais il fallait bien faire un festin et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. "

< Luke 15 >