< Luke 1 >

1 Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us;
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 it seemed good to me also, having followed carefully all things from the beginning, to write unto thee consecutively, O most noble Theophilus,
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Ahijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 (according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense;
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense:
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother.
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God.
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days.
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things.
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time.
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, to which was the name
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God.
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 And the angel responding said to her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, indeed, that holy thing that is begotten shall be called the Son of God.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 And behold Elizabeth thy kinswoman, indeed, herself having conceived a son in her old age; and this is the sixth month, to her who is called barren.
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 Because no word shall be impossible with God.
nulla è impossibile a Dio ».
38 And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said;
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy.
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord.
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 And Mary said; My soul doth magnify the Lord,
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 and my spirit rejoices in God my Saviour,
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 because He looked upon the low state of his handmaiden.
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 For behold from now all generations call me blessed; because the Mighty One did great things unto me, and His name is holy;
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart.
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 He cast down the mighty from thrones and exalted the humble.
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 He filled the poor with good things, and sent away the rich empty.
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 He delivered his son Israel, to remember mercy,
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. (aiōn g165)
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 And his mother responding said; No, but he shall be called John.
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied saying;
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 in the house of David His son.
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; (aiōn g165)
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant,
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 the oath which He swore to Abraham our father:
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 And the little child continued to grow and waxed strong in spirit; and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< Luke 1 >