< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
2 The same was in the beginning with God.
Detta var i begynnelsen hos Gud.
3 All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
4 In Him was life, and the life was the light of the men.
I det var liv, och livet var människornas ljus.
5 And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
6 There was a man having been sent from God, whose name was John;
En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
7 The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
8 He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
9 That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
10 He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
11 He came unto His own, and His own received Him not.
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
12 But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
14 The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
15 John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
16 because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
17 Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
18 No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
20 Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
21 They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
22 And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
23 I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
24 And those having been sent were of the Pharisees.
Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
25 And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
26 John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
27 the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
29 On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
30 This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
31 And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
32 And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
33 And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
34 And I have seen, and testified that He is the Son of God.
Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
35 On the following day John again stood, and two of his disciples,
Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
36 and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
37 And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
38 Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
39 He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
41 he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
42 He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
43 On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
45 Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
46 Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
48 Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
Natanael frågade honom: »Huru kan du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
49 Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
50 Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
51 And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.» Eller: Ingen har någonsin sett Gud; en enfödd Gud, han som är i Faderns sköte, osv. vilken har varit före mig. Båda orden betyda den smorde; det förra är arameiska, det senare grekiska. Det arameiska ordet kefa betyder klippa -- Jfr Matt 16,18.

< John 1 >