< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
MAJAN kotier ni tapi o, a majan kotier ren Kot, a majan me udan Kot.
2 The same was in the beginning with God.
I me kotikot ren Kot ni tapi o.
3 All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
I me dipijou karoj tapi kidar, o jota man meakot mia, me kaidin i kotin wiadar
4 In Him was life, and the life was the light of the men.
Maur mi re a; o iei maur o marain en aramaj.
5 And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
A marain o me dakarada rotorot, a rotorot jota linan kila.
6 There was a man having been sent from God, whose name was John;
Aramaj amen me pakadarador jan ren Kot ad a loanej!
7 The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
I me pwara don kadede, pwen kadede marain o pwe karoj en pojon pweki i.
8 He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
Kaidin i me marain o, a a kin kadede marain o.
9 That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
Iei marain melel, me pwara don jappa, ap kamaraini aramaj karoj.
10 He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
I me kotier jappa, o i me jappa tapi kidar, a jappa jaja i.
11 He came unto His own, and His own received Him not.
A koti don udan japwilim a, a japwilim a kan me jan i.
12 But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
Karoj, me kajamo i, a kotiki on ir manaman, en wiala jeri en Kot, ir, me pojon mar a,
13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Me kaidin ipwidi jan nta, de inon en uduk, de inon en ol o, pwe ipwidier jan ren Kot.
14 The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
Majan me wia uduk ala okotikot re atail, o kitail kilaner a linan, linan dueta linan en leroj eu jan ren Jam o, me dir en mak melel.
15 John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
loanej me kadede i nil laudeda indada: lei i, me i padaki wei: Me pan kotido mur i, iei me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
16 because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
Pwe kitail karoj ale jan nan audepa a mak japan potopot.
17 Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Pwe kapun me kokido jan Mojej, a mak o melel jan Iejuj Krijtuj.
18 No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
Jota me kilaner Kot kokodo, o ieroj ta, me kin kotikot pan kupur en Jam o, i me kotin kajaledar i.
19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
A met en Ioanej a kadede, ni men Juj kadarala jan Ierujalem jamero o lepit oko, pwen idok re a: Ij koe
20 Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
I ari kotin kadede; a jota likam; a kotin kadede: Kaidin Krijtuj nai.
21 They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
Irail idok re a: A ij? Eliaj komui? A majani: Kaidin nai i. Komui jaukop o? A japen: Kaidin.
22 And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
Irail ap indan i: A ij komui? Pwe jen japen irail me kadar kit dor. Da me komui kadedeki pein komui?
23 I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
A majani: Nai nil eu, me likelikwir jili nan jap tan: Kaineneda al en Kaun o, duen jaukop Iejaia majanier!
24 And those having been sent were of the Pharisees.
A irail pakadaradoer jan ren Parijar akan.
25 And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
Irail ap idok re a indada: Da me komui wia paptaijiki, ma komui kaidin Krijtuj, o kaidin Eliaj, o pil kaidin jaukop o?
26 John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
Ioanej japen irail majani: Nai me paptaijiki pil, a amen kin kotikot nan pun omail, me komail jaja.
27 the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
lei i me kotido mur i, me nai jowar on, en lapwada jal en japwilim a jut.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Mepukat wiauier Petapara palilan Iordan, waja Ioanej kin wia paptaij ia.
29 On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
Mandan ran o a majani Iejuj a koti don i ap majani: Kilan Jippul en Kot, me kin wawei dip en jappa!
30 This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
lei i, me i padaki wei: ol amen pan kotido mur i iei, me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
31 And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
A nai jo aja i, a pwe i en janjal don Ijrael, iei me i kokido paptaijiki pil.
32 And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
A Ioanej kadede majani: I kilaner Nen o kotidido jan nanlan ni mom en muroi kotikot re a.
33 And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
A nai jo aja i, a me porone ia don wia paptaijiki pil, iei me kotin majani on ia: Me koe pan kilan. Nen piridi jok poa, o kotikoteta re a, iei i, me kin wia paptaijiki Nen jaraui.
34 And I have seen, and testified that He is the Son of God.
A i kilanadar ap kadedeki, me iei Japwilim en Kot.
35 On the following day John again stood, and two of his disciples,
Mandan ran o Ioanej pil kotida waja o, o na tounpadak riamen ian i.
36 and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
A ni a udial Iejuj kotikot kokodo, ap majani: Kilan Jippul en Kot!
37 And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
A tounpadak riamen ronadar a majan, ap idauen wei Iejuj.
38 Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
Iejuj ap kotin jaupeido majani ara idedauen, ap kotin majani on ira: Da me koma rapaki? Ira potoan on: Rapi (iet wewe: Jaunpadak), ia waja re kin kotikot ia?
39 He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
A kotin majani on ira: Kodo kilan! Ira ap poto don kilaner waja, me a kotikot ia, ap mimieta re a ni ran o. Mepukat wiauier impan auer kaeijok.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
Andreaj, ri en Jimon Petruj amen re ra, me ronadar jan ren Ioanej ap idedauen i.
41 he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
I me diaradar maj udan ri a Jimon, indai on i: Je diaradar Mejiaj (iet wewe: Krijtuj).
42 He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
I ap kalualan i ren Iejuj. A Iejuj lao majani i, ap majani: Jimon, koe nain Iona, koe nok adaneki Kepaj (iet wewe: Paip).
43 On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
Mandan ran o a pan kotilan Kalilaa, Iejuj ap kotin diaradar Pilipuj, majani on i: Idauen ia do!
44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Pilipuj men Petjaida, kanim en Andreaj o Petruj.
45 Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
Pilipuj diaradar Natanael, ap indan i: Je diaradar i, duen me Mojej intiniedier nan puk en kapun o jaukop akan: Iejuj men Najaret, japwilim en Iojep.
46 Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
A Natanael indai on i: Pala maukot pan kak pwarada jan Najaret? Pilipuj indan i: Kodo kilan!
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
Iejuj kotin majani Natanael koko don i, ap majani duen i: Kilan, ol melel en Ijrael amen, me jota kin widin.
48 Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
Natanael potoan on i: Re kotin mani ia jan ia? Iejuj kotin japen majani on i: Mon Pilipuj a eker uk edo, ni om mod pan tuka pik o, I kilan uk ada.
49 Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
Natanael japen potoan on i: Rapi, ir me Japwilim en Kot, ir me Nanmarki en Ijrael.
50 Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
Iejuj kotin japen majani on i: Pweki I indai on uk, me I kilan uk ada pan tuka pik o, iei me koe pojonki, a koe nok kilan me lapa jan mepukat.
51 And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
A kotin majani on i: Melel, melel I indai on komail, jan met komail pan kilan nanlan a ritida o tounlan en Kot akan dauda o daudi pwarado ren Nain aramaj.

< John 1 >