< John 10 >

1 Truly, truly, I say unto you, the one coming not in through the door into the fold of the sheep, but climbing up some other way, he is a thief and a robber.
“Le fa e le mang yo o ganang go tsena ka kgoro mo lesakeng la dinku, yo o tlolelang ka lokotswana, o tshwanetse tota a be a le legodu.
2 And the one coming in through the door is the shepherd of the sheep.
Gonne modisa o tsena ka kgoro.
3 To him the porter opens; and the sheep hear His voice: and he calls His own sheep by name, and leads them out.
Motlhokomedi wa kgoro o a e mmulela, mme dinku di utlwa lentswe la gagwe jalo di tle kwa go ene; mme a bitse dinku tsa gagwe ka maina a di etelele pele di ya kwa ntle.
4 When He may put out all his own, he goes before them, and the sheep follow Him: because they know his voice:
O tsamaya kwa pele ga tsone; mme di mo sale morago, gonne di tlhaloganya lentswe la gagwe.
5 but they will not follow a stranger, but will flee from him: because they know not the voice of strangers.
Ga di kitla di sala moeng morago, mme di tlaa mo phatlalalela, gonne ga di itse lentswe la gagwe.”
6 He spoke this parable to them: but they did not know what things He was speaking to them.
Ba ba neng ba utlwa Jesu a dirisa setshwantsho se ba ne ba seka ba tlhaloganya se a se rayang.
7 Then Jesus said, Truly, truly, I say unto you, that I am the door of the sheep.
Mme a se ba tlhalosetsa a re, “Ke nna Kgoro ya dinku.
8 All so many as came were thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Botlhe ba bangwe ba ba tsileng pele ga me e ne e le magodu le dinokwane. Mme dinku tsa boammaaruri ga di ise di ke di ba reetse.
9 I am the door: if any one may enter in through me, he shall be saved; he shall go in and come out, and find pasture.
Ee, ke nna Kgoro. Ba ba tsenang ka Kgoro ba tlaa bolokwa mme ba tlaa tsena ba bo ba tswa mme ba tlaa bona mafulo a matalana.
10 The thief does not come, but that he may steal, and slay, and destroy: I came that they may have life, and have it more abundantly.
Maikaelelo a legodu ke go utswa, le go bolaya le go senya. Mme nna maikaelelo a me ke go aba botshelo jo bo sa khutleng ka letlotlo.
11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
“Ke Modisa yo o Molemo. Modisa yo o molemo o ntshetsa dinku botshelo jwa gagwe.
12 The hireling, and the one not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees away, and the wolf seizes and scatters them:
Motho yo o thapilweng o tlaa sia a tlogela dinku fa a bona phiri e tla, gonne ga se tsa gagwe ebile ga se modisa wa tsone. Mme jalo phiri e di tlolele e phatlalatse letsomane.
13 because he is a hireling and there is not a care to him for the sheep.
Motho yo o thapilweng o sia ka ntlha ya gore o thapilwe, le ka ntlha ya gore ga a kgathalele dinku thata.
14 I am the Good Shepherd; I know mine, and mine know me,
“Ke Modisa yo o Molemo ebile ke itse dinku tsa me, le tsone di a nkitse.
15 as the Father knows Me, and I know the Father; and I lay down My soul for the sheep.
Fela jaaka Rara a nkitse le nna ke itse Rara; jalo ke ntshetsa dinku botshelo jwa me.
16 And I have other sheep which are not of this fold: and it behooves me to bring them and they shall hear my voice, and there shall be one fold, and one shepherd.
Ke na le dinku tse dingwe mo lesakeng le lengwe. Le tsone ke tshwanetse go di lere, mme di tlaa utlwa lentswe la me; jalo go tlaa nna letsomane le le lengwe ka fa tlase ga tlhokomelo ya Modisa a le mongwe fela.
17 Therefore my Father loves Me, because I lay down my soul, that I may take it again.
“Rara o a nthata gonne ke ntsha botshelo jwa me setlhabelo gore ke tle ke nne le jone gape.
18 No one takes it from Me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and power to receive it again. I received this commandment from my Father.
Ga go na ope yo o ka mpolayang kwa ntle ga go rata ga me. Ke ntsha botshelo jwa me setlhabelo ka bonna. Gonne ke na le tshwanelo le nonofo ya go bo ntsha setlhabelo fa ke batla le tshwanelo le nonofo ya go bo tsaya gape. Gonne Rara o nneile tshwanelo e.”
19 Again there was a schism among the Jews on account of these words.
Erile fa a bua jaana, baeteledipele ba Sejuta ba kgaogana mo megopolong gape ka ga gagwe.
20 Then many of them were saying, He has a demon, and is gone mad; why do you hear Him? Others were saying,
Bangwe ba bone ba re, “O na le mowa o o maswe eseng jalo o a tsenwa. Ke eng re reetsa motho yo o ntseng jalo?”
21 These are not the words of a demonized man. Whether is a demon able to open the eyes of the blind?
Ba bangwe ba re, “Mo go rona golo mo ga go utlwale go buiwa ke motho yo o tsenweng ke mowa o o maswe! A mowa o o maswe o ka foufolola matlho a difofu?”
22 And it was the feast of dedication in Jerusalem: and it was winter;
Go ne go le mariga, fa Jesu a le mo Jerusalema ka lebaka lwa Moletlo wa Boshafatso. O ne a le kwa Tempeleng, a raletse golo fa go bidiwang Mathudi a ga Solomone.
23 and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
24 Then the Jews surrounded Him, and said to Him, How long do you take away our soul?
Baeteledipele ba Sejuta ba mo dikgaganyetsa mme ba mmotsa ba re, “O tlaa re baya mo lefifing la bosena-kitso fitlhelela leng? Fa e le gore o Mesia re bolelele sentle.”
25 If thou art the Christ, tell us openly. Jesus responded, I told you, and you do not believe: the works which I do in the name of my Father, these testify concerning me.
Mme Jesu a ba raya are, “Ke setse ke lo bole-letse, mme ga lo ntumele. Sesupo ke dikgakgamatso tse ke di dirang ka leina la ga Rara.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Mme ga lo ntumele gonne ga lo ba letsomane la me.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Dinku tsa me di itse lentswe la me, le nna ke a di itse, mme dintshala morago.
28 and I give to them eternal life; and they shall never perish, and no one shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ke di naya botshelo jo bo sa khutleng mme ga di kitla di nyelela. Ga gona ope yo o tlaa di phamolang mo go nna, (aiōn g165, aiōnios g166)
29 The Father, who has given them unto me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of the hand of the Father.
gonne Rara o di nneile, mme o nonofile go feta mongwe le mongwe, jalo he ga go na ope yo o ka di utswang mo go nna.
30 I and the Father are one.
Nna le Rara re selo se le sengwe.”
31 Again the Jews took up stones, that they might stone Him.
Mme gape baeteledipele ba Sejuta ba sela matlapa go mmolaya.
32 Jesus responded to them, I have shown unto you many beautiful works from the Father; on account of which of these do you stone me?
Jesu a ba raya a re, “E fa kaelong ya Modimo ke dirile dikgakgamatso di le dintsi go thusa batho. Lo mpolaela kgakgamatso efe?”
33 The Jews responded to Him, We do not stone Thee for good work, but for blasphemy; because Thou, being a man, art making Thyself God.
Mme ba mo fetola ba re, “Ga re go balaele tiro epe e e siameng, re go bolaela tlhapatso; wena, mothonyana ke wena yo o seng wa sepe o ipiditse gore o Modimo.”
34 And Jesus responded to them, Is it not written in your law, that I said, Ye are gods?
Mme a fetola a re, “Mo molaong wa lona gatwe batho ke medimo Jalo he, fa lokwalo, lo lo sa ka keng lwa bua maaka, lo bua ka gore medimo ke batho ba molaetsa wa Modimo o tsileng mo go bone, a lo go bitsa tlhapatso fa yo ene a itshepisitsweng a bile a romilwe mo lefatsheng ke Rara a re, ‘Ke Morwa Modimo?’
35 If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture is not able to be broken),
36 whom the Father sanctified and sent into the world, do you say; Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Se ntumeleng, fa e se fela ke dira dikgakgamatso tsa Modimo.
38 If I do, believe not me, believe the works: that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.
Mme fa ke di dira, di dumeleng lefa lo sa ntumele. Hong lo tlaa dumela tota gore Rara omo go nna, le gore ke mo go Rara.”
39 They sought again to take Him: and He passed out of their hand.
Gape ba leka go mo tshwara. Mme a tsamaya a ba tlogela…
40 And again He departed beyond the Jordan into the place where John was first baptizing; and remained there:
Mme a tlhatlogela kwa moseja ga Noka ya Jorodane go nna gaufile lefelo le Johane a neng a kolobeletsa mo go lone lwa ntlha.
41 and many came to Hint, and said, that John indeed did no miracle; but all things so many as John spoke concerning this One are true.
Mme ba le bantsi ba mo sala morago. Mme ba le bantsi ba mo sala morago. Mme ba dumaduma ba re, “Johane ga a ise a ke a dire dikgakgamatso, mme dipolelelopele tsa gagwe tsotlhe kaga monna yo di diragetse,”
42 And many believed on Him there.
Hong ba le bantsi ba dumela gore ke Mesia.

< John 10 >