< Titus 3 >

1 Pvt them in remembrance that they bee subiect to the Principalities and powers, and that they bee obedient, and ready to euery good woorke,
Par ne ji mondo ochiw luor ne jotelo. Nyisgi mondo giwinj chik kendo mondo gibed moikore ne timo gimoro amora maber,
2 That they speake euill of no man, that they be no fighters, but soft, shewing all meekenesse vnto all men.
kik giketh nying ngʼato angʼata, gibed joma ohero kwe, kendo ma paro mar konyo jowetegi, ka ginyiso muolo madier ne ji duto.
3 For wee our selues also were in times past vnwise, disobedient, deceiued, seruing the lustes and diuers pleasures, liuing in maliciousnes and enuie, hatefull, and hating one another:
Nikech wan bende chon ne wan joma ofuwo ma ok winj wach kendo wasumbini mag kit gombo gi mor mayoreyore mag ringruok. Ngimawa mapile nopongʼ gi ichlit gi nyiego; ka ji mon kodwa kendo wan bende onge winjruok e kindwa.
4 But when that bountifulnesse and that loue of God our Sauiour toward man appeared,
To kane ngʼwono kod hera mar Nyasaye ma Jawarwa ofwenyore to nowarowa.
5 Not by the woorkes of righteousnesse, which we had done, but according to his mercie he saued vs, by the washing of the newe birth, and the renewing of the holy Ghost,
Ne ok owarowa nikech tim moro makare mane wasetimo, to ne owarowa mana nikech ngʼwonone owuon. Nowarowa gi luok mane Roho Maler okelonwago ngima manyien kod nywol manyien.
6 Which he shed on vs aboundantly, through Iesus Christ our Sauiour,
Kuom Yesu Kristo ma Jawarwa Nyasaye noolonwa Roho mogundho,
7 That we, being iustified by his grace, should be made heires according to the hope of eternall life. (aiōnios g166)
mondo ka oseketwa kare kuom ngʼwonone to wabed jocham mwandune, ka wan gi geno mar yudo ngima mochwere. (aiōnios g166)
8 This is a true saying, and these thinges I will thou shouldest affirme, that they which haue beleeued God, might be carefull to shewe foorth good woorkes. These things are good and profitable vnto men.
Wachni en wach madiera. Kendo adwaro ni ijiw wechegi mondo joma oseketo genogi kuom Nyasaye otangʼ mondo gichiwre mar timo gik mabeyo. Gigi gin gik malongʼo chuth, kendo kelo konyruok ne ji duto.
9 But stay foolish questions, and genealogies, and contentions, and brawlings about the Lawe: for they are vnprofitable and vaine.
To pogri gi mbekni mofuwo gi sigendini mag anywola gi mino wach kod dhawo kuom weche mag chike, nikech gik ma kamago ok kel konyruok kendo gionge tich.
10 Reiect him that is an heretike, after once or twise admonition,
Siem ngʼat makelo pogruok dichiel, to kisesiemo ngʼat makelo pogruok diriyo to pogri kode chuth.
11 Knowing that hee that is such, is peruerted, and sinneth, being damned of his owne selfe.
Bed kingʼeyo gadiera ni ngʼama kamano en Jaricho ma pache okethore kendo en ngʼama ketho kongʼeyo.
12 When I shall send Artemas vnto thee, or Tychicus, be diligent to come to mee vnto Nicopolis: for I haue determined there to winter.
Bangʼe kaseoro Artemas kata Tukiko iri, to item matek mondo ibi ira piyo Nikopoli, nikech asechano mar bet kuno kinde chwiri.
13 Bring Zenas the expounder of the Lawe, and Apollos on their iourney diligently, that they lacke nothing.
Tim matek mondo ikony Zena ngʼat molony e chik kod Apolo e wuodhgi, kendo ne ni giyudo gik moko duto magidwaro.
14 And let ours also learne to shewe foorth good woorkes for necessary vses, that they be not vnfruitfull.
Jowa nyaka puonjre keto chunygi kuom timo gik mabeyo, mondo eka giyud gik ma gikonyorego e ngimagi mapile kendo kik gidagi e ngima ma ok kel konyruok.
15 All that are with mee, salute thee. Greete them that loue vs in the faith. Grace bee with you all, Amen. ‘To Titus, elect the first bishoppe of the Church of the Cretians, written from Nicopolis in Macedonia.’
Ji duto man koda ooroni mos. Mosnwa joma oherowa kuom yie. Ngʼwono obed kodu uduto.

< Titus 3 >