< Song of Solomon 2 >

1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.
Yo soy el Lirio del campo ( de Sarón ), y la rosa de los valles.
2 Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.
Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.
3 Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, and sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.
Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los hijos; bajo su sombra deseé sentarme, y su fruto fue dulce en mi paladar.
4 Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
Me llevó a la cámara del vino, y puso su bandera de amor sobre mí.
5 Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
Sustentadme con frascos de vino, esforzadme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
6 His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
7 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que él quiera.
8 It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
9 My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
10 My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.
11 For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue;
12 The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.
se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestra tierra se ha oído la voz de la tórtola;
13 The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
la higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.
14 My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera, muéstrame tu vista, hazme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.
15 Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.
16 My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
Mi amado es mío, y yo suya; el apacienta entre lirios.
17 Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter.

< Song of Solomon 2 >