< Song of Solomon 2 >

1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.
[Ele]: Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.
3 Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, and sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.
[Ela]: Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar.
4 Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.
5 Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.
6 His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
[Esteja] sua mão esquerda abaixo de minha cabeça, e sua direita me abraça.
7 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.
Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.
8 It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
[Esta é] a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.
9 My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades.
10 My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.
Meu amado me responde, e me diz: [Ele]: Levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
11 For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora.
12 The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.
As flores aparecem na terra, o tempo da cantoria chegou; e ouve-se a voz da rolinha em nossa terra.
13 The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
14 My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.
Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável.
15 Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.
16 My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
17 Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.
Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter.

< Song of Solomon 2 >