< Song of Solomon 2 >

1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.
Somontsoin-tSaròne raho, vare-mañim-bavatàne.
2 Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.
Manahake o mañidè am-po’ fatikeo i kokoakoy amo somondrarao.
3 Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, and sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.
Manahake ty takoko amo hatae añ’alao ty kokoako amo ajalahio. Tsy nahay avao raho te nitoboke an-talinjo’e eo, nimamy an-pitsopehañ’aze o voa’eo.
4 Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
Nasese’e mb’añ’anjomban- tsabadidake mb’eo raho le nampialofe’e ambanen’ alokalom-pikokoa’e ao.
5 Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
Fahano zizimo raho, ampanintsiño an-takoko, fa nampitoiram-pikokoan-draho.
6 His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
Iondanan-dohako ty fità’e havia, mamelek’ ahy ty fitàn-kavana’e.
7 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.
Afantoko ama’ areo ry anak’ampela’ Ierosalaimeo, ty amo farasio naho o tsakan-kivokeo; ko tsekafe’ areo ndra ampibarakaohe’ areo o fikokoañeo am-para’ te irie’e!
8 It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
Inao i kokoakoy! Heheke, mb’ etoan-dre, mitsamboatsamboañe amo vohitseo, mbore vokone’e o tambohoo.
9 My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
Manahake o farasio ndra ty fanaloke tora’e i kokoakoy; hehe t’ie mijohañe an-kalo’ o kijolin-tikañeo, mitangirik’ amo lalan-kedeo, mitilihitse amo tsingarakarakeo.
10 My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.
Tinoi’ i kokoakoy raho ami’ty hoe: Miongaha ry kokoako, i hatsomerentserekoy, antao:
11 For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
fa nihak’ añe i asotriy, fa tampetse i orañey, le añe.
12 The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.
Misodeha an-tane ey o voñeo, le fa totsake ty sam-pañetefañe, vaho fa mivolañe an-tanen-tika atoy i lovey.
13 The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
Fa somaraveñe o voa’ i sakoañeio, naho mibotiboty iaby o vaheo, vaho mampiboele o harifondrifo’eo; miavota ry kokoako, ry tsaratseake, misitaha mb’etoa.
14 My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.
O dehoko, an-tseram-batoo: an-tsifitsifi’ o tevañeo, ee te ho treako ty tarehe’o, lonike te hitsanoñe ty feo’o, ry talango am-peo naho soa vintañeo.
15 Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
Tsepaho ho antika o fanalokeo, o fanaloke bory mampianto tanem-baheo, fa mamòñe i tanem-bahen-tikañey.
16 My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
Ahiko i kokoakoy, aze ka raho: ie mampiandrazeñe amo vindao.
17 Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.
Ampara’ te mitiotioke i àndroy vaho misomarike o talinjoo, ry kokoako, mitoliha, tsikombeo i farasiy ndra i fanaloke tora’e an-tevam-bohitsey.

< Song of Solomon 2 >