< Romans 3 >

1 What is then the preferment of the Iewe? or what is the profite of circumcision?
Отже, яка перевага юдеїв і яка користь від обрізання?
2 Much euery maner of way: for chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God.
Велика – з усякого погляду! Перш за все їм були довірені Слова Божі.
3 For what, though some did not beleeue? shall their vnbeliefe make the faith of God without effect?
А що, як деякі з них були невірними? Чи їхня невірність знищить вірність Бога?
4 God forbid: yea, let God be true, and euery man a lyar, as it is written, That thou mightest be iustified in thy words, and ouercome, when thou art iudged.
Зовсім ні! Бог правдивий, навіть якщо кожна людина неправдива. Як написано: «Тому Ти справедливо виконуєш Свій вирок, бездоганно здійснюєш Твій суд».
5 Now if our vnrighteousnes comend the righteousnes of God, what shall we say? Is God vnrighteous which punisheth? (I speake as a man.)
Але якщо наша неправедність виявляє праведність Божу, що нам казати? Хіба Бог несправедливий, коли виявляє гнів? (Я говорю по-людському.)
6 God forbid: els how shall God iudge ye world?
Зовсім ні! Інакше як Бог судитиме світ?
7 For if the veritie of God hath more abounded through my lye vnto his glorie, why am I yet condemned as a sinner?
Але якщо Божа істина через мою неправду збільшилася на Його славу, чому мене ще судять як грішника?
8 And (as we are blamed, and as some affirme, that we say) why doe we not euil, that good may come thereof? whose damnation is iust.
І чому деякі наклепники стверджують, що ми говоримо: «Робімо зло, щоб вийшло добро»? Справедливий суд на таких!
9 What then? are we more excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes and Gentiles are vnder sinne,
Що ж тоді? Чи є в нас якась перевага? Зовсім ні! Бо ми вже довели, що і юдеї, і язичники – усі під владою гріха.
10 As it is written, There is none righteous, no not one.
Як написано: «Праведного жодного немає!
11 There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God.
Немає жодного, хто розуміє, нікого, хто шукає Бога.
12 They haue all gone out of the way: they haue bene made altogether vnprofitable: there is none that doeth good, no not one.
Усі як один збочили з дороги, зіпсувалися; немає того, хто робив би добро, жодного немає».
13 Their throte is an open sepulchre: they haue vsed their tongues to deceit: the poyson of aspes is vnder their lippes.
«Гортань у них – відкрита могила, язиками вони кажуть неправду». «Отрута аспидова на губах у них».
14 Whose mouth is full of cursing and bitternesse.
«Їхні вуста наповнені прокляттям і гіркотою».
15 Their feete are swift to shead blood.
«Їхні ноги поспішають проливати кров;
16 Destruction and calamity are in their waies,
на їхніх дорогах – руїна та нещастя,
17 And ye way of peace they haue not knowen.
і дорога миру їм не відома».
18 The feare of God is not before their eies.
«Немає страху Божого перед їхніми очима».
19 Now we know that whatsoeuer ye Lawe saieth, it saieth it to them which are vnder ye Law, that euery mouth may bee stopped, and all the world be subiect to the iudgement of God.
Але ми знаємо: усе, що говорить Закон, він говорить тим, хто під Законом, щоб усякі вуста замовкли й увесь світ був відповідальний перед Богом.
20 Therefore by the woorkes of the Lawe shall no flesh be iustified in his sight: for by the Lawe commeth the knowledge of sinne.
Тому ніхто не буде виправданий перед Ним ділами Закону, бо через Закон [приходить лише] пізнання гріха.
21 But nowe is the righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the Lawe and of the Prophets,
Але тепер, незалежно від Закону, була виявлена праведність Божа, про яку свідчать Закон і Пророки.
22 To wit, the righteousnesse of God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue.
Ця праведність Божа дається через віру в Ісуса Христа всім, хто вірує, адже не існує різниці.
23 For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,
Бо всі згрішили й позбавлені слави Божої,
24 And are iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Iesus,
але виправдані даром, Його благодаттю, через відкуплення в Христі Ісусі.
25 Whom God hath set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousnes, by the forgiuenesse of the sinnes that are passed,
Бог призначив Його [місцем] примирення через віру, щоб в Його крові показати Свою праведність. У Своєму довготерпінні Бог залишав [безкарними] гріхи, вчинені в минулому,
26 Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus.
щоб нині показати Свою праведність і справедливість, виправдовуючи тих, хто вірить в Ісуса.
27 Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith.
Де ж тоді те, чим би хвалитися? Скасоване! Через який Закон? [Законом] дій? Ні, через Закон віри.
28 Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.
Бо ми вважаємо, що людина може бути виправдана вірою, без діл Закону.
29 God, is he the God of the Iewes onely, and not of the Gentiles also? Yes, euen of the Gentiles also.
Хіба Бог є Богом тільки юдеїв? Чи Він не є Богом і язичників? Так, і язичників.
30 For it is one God, who shall iustifie circumcision of faith, and vncircumcision through faith.
Насправді є лише один Бог, Який виправдовує через віру як обрізаних, так і необрізаних.
31 Doe we then make the Lawe of none effect through faith? God forbid: yea, we establish the Lawe.
Чи ми скасовуємо Закон вірою? Зовсім ні! Навпаки, ми утверджуємо Закон.

< Romans 3 >