< Romans 3 >

1 What is then the preferment of the Iewe? or what is the profite of circumcision?
quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis
2 Much euery maner of way: for chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God.
multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei
3 For what, though some did not beleeue? shall their vnbeliefe make the faith of God without effect?
quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit
4 God forbid: yea, let God be true, and euery man a lyar, as it is written, That thou mightest be iustified in thy words, and ouercome, when thou art iudged.
est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
5 Now if our vnrighteousnes comend the righteousnes of God, what shall we say? Is God vnrighteous which punisheth? (I speake as a man.)
si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico
6 God forbid: els how shall God iudge ye world?
absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum
7 For if the veritie of God hath more abounded through my lye vnto his glorie, why am I yet condemned as a sinner?
si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
8 And (as we are blamed, and as some affirme, that we say) why doe we not euil, that good may come thereof? whose damnation is iust.
et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
9 What then? are we more excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes and Gentiles are vnder sinne,
quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse
10 As it is written, There is none righteous, no not one.
sicut scriptum est quia non est iustus quisquam
11 There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God.
non est intellegens non est requirens Deum
12 They haue all gone out of the way: they haue bene made altogether vnprofitable: there is none that doeth good, no not one.
omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
13 Their throte is an open sepulchre: they haue vsed their tongues to deceit: the poyson of aspes is vnder their lippes.
sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum
14 Whose mouth is full of cursing and bitternesse.
quorum os maledictione et amaritudine plenum est
15 Their feete are swift to shead blood.
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem
16 Destruction and calamity are in their waies,
contritio et infelicitas in viis eorum
17 And ye way of peace they haue not knowen.
et viam pacis non cognoverunt
18 The feare of God is not before their eies.
non est timor Dei ante oculos eorum
19 Now we know that whatsoeuer ye Lawe saieth, it saieth it to them which are vnder ye Law, that euery mouth may bee stopped, and all the world be subiect to the iudgement of God.
scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo
20 Therefore by the woorkes of the Lawe shall no flesh be iustified in his sight: for by the Lawe commeth the knowledge of sinne.
quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati
21 But nowe is the righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the Lawe and of the Prophets,
nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis
22 To wit, the righteousnesse of God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue.
iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio
23 For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,
omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
24 And are iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Iesus,
iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu
25 Whom God hath set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousnes, by the forgiuenesse of the sinnes that are passed,
quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum
26 Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus.
in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu
27 Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith.
ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei
28 Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.
arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
29 God, is he the God of the Iewes onely, and not of the Gentiles also? Yes, euen of the Gentiles also.
an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium
30 For it is one God, who shall iustifie circumcision of faith, and vncircumcision through faith.
quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem
31 Doe we then make the Lawe of none effect through faith? God forbid: yea, we establish the Lawe.
legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus

< Romans 3 >