< Romans 1 >

1 Paul a seruant of Iesus Christ called to be an Apostle, put apart to preache the Gospel of God,
耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳上帝的福音。
2 (Which he had promised afore by his Prophetes in the holy Scriptures)
這福音是上帝從前藉眾先知在聖經上所應許的,
3 Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord (which was made of the seede of Dauid according to the flesh,
論到他兒子-我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
4 And declared mightily to be the Sonne of God, touching the Spirit of sanctification by the resurrection from the dead)
按聖善的靈說,因從死裏復活,以大能顯明是上帝的兒子。
5 By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles,
我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;
6 Among whom ye be also the called of Iesus Christ:
其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。
7 To all you that be at Rome beloued of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
我寫信給你們在羅馬、為上帝所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父上帝並主耶穌基督歸與你們!
8 First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world.
第一,我靠着耶穌基督,為你們眾人感謝我的上帝,因你們的信德傳遍了天下。
9 For God is my witnesse (whom I serue in my spirit in the Gospel of his Sonne) that without ceasing I make mention of you
我在他兒子福音上,用心靈所事奉的上帝可以見證,我怎樣不住地提到你們;
10 Alwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you.
在禱告之間常常懇求,或者照上帝的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。
11 For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened:
因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固;
12 That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine.
這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
13 Now my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles.
弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。
14 I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise.
無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
15 Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome.
所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。
16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God vnto saluation to euery one that beleeueth, to the Iewe first, and also to the Grecian.
我不以福音為恥;這福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
17 For by it the righteousnesse of God is reueiled from faith to faith: as it is written, The iust shall liue by faith.
因為上帝的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
18 For the wrath of God is reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men, which withhold the trueth in vnrighteousnesse.
原來,上帝的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。
19 Forasmuch as that, which may be knowe of God, is manifest in them: for God hath shewed it vnto them.
上帝的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為上帝已經給他們顯明。
20 For the inuisible things of him, that is, his eternal power and Godhead, are seene by ye creation of the worlde, being considered in his workes, to the intent that they should be without excuse: (aïdios g126)
自從造天地以來,上帝的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉着所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。 (aïdios g126)
21 Because that when they knewe God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkenesse.
因為,他們雖然知道上帝,卻不當作上帝榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。
22 When they professed themselues to be wise, they became fooles.
自稱為聰明,反成了愚拙,
23 For they turned the glorie of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and foure footed beastes, and of creeping things.
將不能朽壞之上帝的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。
24 Wherefore also God gaue them vp to their hearts lusts, vnto vncleannesse, to defile their owne bodies betweene themselues:
所以,上帝任憑他們逞着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
25 Which turned the trueth of God vnto a lie, and worshipped and serued the creature, forsaking the Creator, which is blessed for euer, Amen. (aiōn g165)
他們將上帝的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主-主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們! (aiōn g165)
26 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature.
因此,上帝任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;
27 And likewise also the men left the naturall vse of the woman, and burned in their lust one toward another, and man with man wrought filthinesse, and receiued in themselues such recompence of their errour, as was meete.
男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。
28 For as they regarded not to acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient,
他們既然故意不認識上帝,上帝就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;
29 Being full of all vnrighteousnesse, fornication, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, of murder, of debate, of deceit, taking all things in the euill part, whisperers,
裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒;滿心是嫉妒、凶殺、爭競、詭詐、毒恨;
30 Backbiters, haters of God, doers of wrong, proude, boasters, inuenters of euil things, disobedient to parents,
又是讒毀的、背後說人的、怨恨上帝的、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的、
31 without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, such as can neuer be appeased, mercilesse.
無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
32 Which men, though they knew ye Lawe of God, how that they which comit such things are worthie of death, yet not onely do the same, but also fauour them that doe them.
他們雖知道上帝判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。

< Romans 1 >