< Romans 1 >

1 Paul a seruant of Iesus Christ called to be an Apostle, put apart to preache the Gospel of God,
耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。
2 (Which he had promised afore by his Prophetes in the holy Scriptures)
这福音是 神从前借众先知在圣经上所应许的,
3 Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord (which was made of the seede of Dauid according to the flesh,
论到他儿子—我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
4 And declared mightily to be the Sonne of God, touching the Spirit of sanctification by the resurrection from the dead)
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
5 By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles,
我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
6 Among whom ye be also the called of Iesus Christ:
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
7 To all you that be at Rome beloued of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
我写信给你们在罗马、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
8 First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world.
第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
9 For God is my witnesse (whom I serue in my spirit in the Gospel of his Sonne) that without ceasing I make mention of you
我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神可以见证,我怎样不住地提到你们;
10 Alwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you.
在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
11 For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened:
因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
12 That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine.
这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
13 Now my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles.
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
14 I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise.
无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
15 Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome.
所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God vnto saluation to euery one that beleeueth, to the Iewe first, and also to the Grecian.
我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
17 For by it the righteousnesse of God is reueiled from faith to faith: as it is written, The iust shall liue by faith.
因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
18 For the wrath of God is reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men, which withhold the trueth in vnrighteousnesse.
原来, 神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
19 Forasmuch as that, which may be knowe of God, is manifest in them: for God hath shewed it vnto them.
神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
20 For the inuisible things of him, that is, his eternal power and Godhead, are seene by ye creation of the worlde, being considered in his workes, to the intent that they should be without excuse: (aïdios g126)
自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。 (aïdios g126)
21 Because that when they knewe God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkenesse.
因为,他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
22 When they professed themselues to be wise, they became fooles.
自称为聪明,反成了愚拙,
23 For they turned the glorie of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and foure footed beastes, and of creeping things.
将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
24 Wherefore also God gaue them vp to their hearts lusts, vnto vncleannesse, to defile their owne bodies betweene themselues:
所以, 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
25 Which turned the trueth of God vnto a lie, and worshipped and serued the creature, forsaking the Creator, which is blessed for euer, Amen. (aiōn g165)
他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主—主乃是可称颂的,直到永远。阿们! (aiōn g165)
26 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature.
因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
27 And likewise also the men left the naturall vse of the woman, and burned in their lust one toward another, and man with man wrought filthinesse, and receiued in themselues such recompence of their errour, as was meete.
男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
28 For as they regarded not to acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient,
他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
29 Being full of all vnrighteousnesse, fornication, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, of murder, of debate, of deceit, taking all things in the euill part, whisperers,
装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒;满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨;
30 Backbiters, haters of God, doers of wrong, proude, boasters, inuenters of euil things, disobedient to parents,
又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
31 without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, such as can neuer be appeased, mercilesse.
无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
32 Which men, though they knew ye Lawe of God, how that they which comit such things are worthie of death, yet not onely do the same, but also fauour them that doe them.
他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。

< Romans 1 >