< Psalms 88 >

1 A song or Psalme of Heman the Ezrahite to give instruction, committed to the sonnes of Korah for him that excelleth upon Malath Leannoth. O Lord God of my saluation, I cry day and night before thee.
שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך׃
2 Let my prayer enter into thy presence: incline thine eare vnto my cry.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי׃
3 For my soule is filled with euils, and my life draweth neere to the graue. (Sheol h7585)
כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו׃ (Sheol h7585)
4 I am counted among them that go downe vnto the pit, and am as a man without strength:
נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל׃
5 Free among the dead, like the slaine lying in the graue, whome thou remembrest no more, and they are cut off from thine hand.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו׃
6 Thou hast layde me in the lowest pit, in darkenes, and in the deepe.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות׃
7 Thine indignation lyeth vpon me, and thou hast vexed me with all thy waues. (Selah)
עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה׃
8 Thou hast put away mine acquaintance farre from me, and made mee to be abhorred of them: I am shut vp, and cannot get foorth.
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא׃
9 Mine eye is sorowfull through mine affliction: Lord, I call dayly vpon thee: I stretch out mine hands vnto thee.
עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי׃
10 Wilt thou shewe a miracle to the dead? or shall the dead rise and prayse thee? (Selah)
הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה׃
11 Shall thy louing kindenes be declared in the graue? or thy faithfulnes in destruction?
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃
12 Shall thy wonderous workes be knowen in the darke? and thy righteousnes in the land of obliuion?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃
13 But vnto thee haue I cryed, O Lord, and early shall my prayer come before thee.
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך׃
14 Lord, why doest thou reiect my soule, and hidest thy face from me?
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני׃
15 I am afflicted and at the point of death: from my youth I suffer thy terrours, doubting of my life.
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה׃
16 Thine indignations goe ouer me, and thy feare hath cut me off.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃
17 They came round about me dayly like water, and compassed me together.
סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד׃
18 My louers and friends hast thou put away from me, and mine acquaintance hid themselues.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך׃

< Psalms 88 >