< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.

< Psalms 78 >