< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
[Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.

< Psalms 78 >