< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos

< Psalms 78 >