< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Intellectus Asaph. Attendite popule meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Aperiam in parabolis os meum: loquar propositiones ab initio.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Quanta audivimus et cognovimus ea: et patres nostri narraverunt nobis.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Non sunt occultata a filiis eorum, in generatione altera. Narrantes laudes Domini, et virtutes eius, et mirabilia eius quæ fecit.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Et suscitavit testimonium in Iacob: et legem posuit in Israel. Quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
ut cognoscat generatio altera. Filii qui nascentur, et exurgent, et narrabunt filiis suis,
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei: et mandata eius exquirant.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Ne fiant sicut patres eorum: generatio prava et exasperans. Generatio, quæ non direxit cor suum: et non est creditus cum Deo spiritus eius.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Filii Ephrem intendentes et mittentes arcum: conversi sunt in die belli.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege eius noluerunt ambulare.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Et obliti sunt benefactorum eius, et mirabilium eius quæ ostendit eis.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Interrupit mare, et perduxit eos: et statuit aquas quasi in utre.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Et deduxit eos in nube diei: et tota nocte in illuminatione ignis.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Interrupit petram in eremo: et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Et eduxit aquam de petra: et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Et apposuerunt adhuc peccare ei: in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Ideo audivit Dominus, et distulit: et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel:
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari eius:
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Et mandavit nubibus desuper, et ianuas cæli aperuit.
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Panem angelorum manducavit homo: cibaria misit eis in abundantia.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Transtulit Austrum de cælo: et induxit in virtute sua Africum.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum: circa tabernacula eorum.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
et ira Dei ascendit super eos. Et occidit pingues eorum, et electos Israel impedivit.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
In omnibus his peccaverunt adhuc: et non crediderunt in mirabilibus eius.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Et defecerunt in vanitate dies eorum: et anni eorum cum festinatione.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Cum occideret eos, quærebant eum: et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum: et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei:
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento eius.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum: et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam: et non accendit omnem iram suam:
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Et recordatus est quia caro sunt: spiritus vadens, et non rediens.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum: et sanctum Israel exacerbaverunt.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Non sunt recordati manus eius, die qua redemit eos de manu tribulantis,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
Sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos: et ranam, et disperdidit eos.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Et dedit ærugini fructus eorum: et labores eorum locustæ.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Et occidit in grandine vineas eorum: et moros eorum in pruina.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Et tradidit grandini iumenta eorum: et possessionem eorum igni.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Misit in eos iram indignationis suæ: indignationem, et iram, et tribulationem: immissiones per angelos malos.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Viam fecit semitæ iræ suæ, non pepercit a morte animabus eorum: et iumenta eorum in morte conclusit.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Et percussit omne primogenitum in terra Ægypti: primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Et abstulit sicut oves populum suum: et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Et deduxit eos in spe, et non timuerunt: et inimicos eorum operuit mare.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem, quem acquisivit dextera eius. Et eiecit a facie eorum Gentes: et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum: et testimonia eius non custodierunt.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
In iram concitaverunt eum in collibus suis: et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Audivit Deus, et sprevit: et ad nihilum redegit valde Israel.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum: et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Et conclusit in gladio populum suum: et hereditatem suam sprevit.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Iuvenes eorum comedit ignis: et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt: et viduæ eorum non plorabantur.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Et percussit inimicos suos in posteriora: opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Et repulit tabernaculum Ioseph: et tribum Ephraim non elegit:
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Sed elegit tribum Iuda, montem Sion quem dilexit.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra, quam fundavit in sæcula.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Et elegit David servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium: de post fœtantes accepit eum.
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Pascere Iacob servum suum, et Israel hereditatem suam:
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.

< Psalms 78 >