< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.

< Psalms 78 >