< Psalms 65 >

1 To him that excelleth. A Psalme or song of David. O God, praise waiteth for thee in Zion, and vnto thee shall the vowe be perfourmed.
伶長にうたはしめたる歌ダビデの讃美なり ああ神よさんびはシオンにて汝をまつ 人はみまへにて誓をはたさん
2 Because thou hearest the prayer, vnto thee shall all flesh come.
祈をききたまふものよ諸人こぞりて汝にきたらん
3 Wicked deedes haue preuailed against me: but thou wilt be mercifull vnto our transgressions.
不義のことば我にかてり なんぢ我儕のもろもろの愆をきよめたまはん
4 Blessed is he, whom thou chusest and causest to come to thee: he shall dwell in thy courtes, and we shall be satisfied with the pleasures of thine House, euen of thine holy Temple.
汝にえらぱれ汝にちかづけられて大庭にすまふ者はさいはひなり われらはなんぢの家なんぢの宮のきよき處のめぐみにて飽ことをえん
5 O God of our saluation, thou wilt answere vs with fearefull signes in thy righteousnes, O thou the hope of all the ends of the earth, and of them that are farre off in the sea.
われらが救のかみよ 地と海とのもろもろの極なるきはめて遠ものの恃とするなんぢは公義によりて畏るべきことをもて我儕にこたへたまはん
6 He stablisheth the mountaines by his power: and is girded about with strength.
かみは大能をおび その權力によりてもろもろの山をかたくたたしめ
7 He appeaseth the noyse of the seas and the noyse of the waues thereof, and the tumults of the people.
海のひびき狂瀾のひびき もろもろの民のかしがましきを鎮めたまへり
8 They also, that dwell in the vttermost parts of the earth, shalbe afraide of thy signes: thou shalt make the East and the West to reioyce.
されば極遠にすめる人々もなんぢのくさぐさの豫兆をみておそる なんぢ朝夕のいづる處をよろこび謳はしめたまふ
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou makest it very riche: the Riuer of God is full of water: thou preparest them corne: for so thou appointest it.
なんぢ地にのぞみて漑そぎおほいに之をゆたかにしたまへり 神のかはに水みちたり なんぢ如此そなへをなして穀物をかれらにあたへたまへり
10 Thou waterest abundantly the furrowes thereof: thou causest the raine to descende into the valleies thereof: thou makest it soft with showres, and blessest the bud thereof.
なんぢ畎をおほいにうるほし畝をたひらにし白雨にてこれをやはらかにし その萌芽るを祝し
11 Thou crownest ye yeere with thy goodnesse, and thy steppes droppe fatnesse.
また恩恵をもて年の冕弁としたまへり なんぢの途には膏したたれり
12 They drop vpon the pastures of the wildernesse: and the hils shalbe compassed with gladnes.
その恩滴は野の牧場をうるほし小山はみな歎びにかこまる
13 The pastures are clad with sheepe: the valleis also shalbe couered with corne: therefore they shoute for ioye, and sing.
牧場はみな羊のむれを衣もろもろの谷は穀物におほはれたり かれらは皆よろこびてよばはりまた謳ふ

< Psalms 65 >